| | |
| | 25 April 2008 04:30 |
| | just one question lilian, isnt "cause" the slang of "because?" does it mean here "because?"
thanks CC: lilian canale |
| | 25 April 2008 04:33 |
| | Yes, I think so. |
| | 9 Juli 2008 11:48 |
| | Lilian,
What is the original language you translated from?
The english translation seems a bit strange to me.
The context is unclear, which makes it very hard to understand the sentence after the comma.
Jollyo |
| | 9 Juli 2008 11:58 |
| | It's a proverb and it's got no context. THE ASHES are greater than soil because THEY burned/have burned (unlike soil...). |
| | 9 Juli 2008 12:34 |
| | Hi Lilian,
Thanks for your reply.
In this case I should think it should be "have burned" instead of "burned". The meaning of the whole proverb becomes more clear (and translating it to Frisian becomes easier).
Jollyo |
| | 9 Juli 2008 14:30 |
| | HI Via, Hi jollyo,
Do you think editing it to "they 've burned" would solve the issue? |
| | 9 Juli 2008 17:19 |
| | It's all the same to me since it is quite an old translation. If you consider it necessary - do it. |
| | 9 Juli 2008 23:46 |
| | I should think so.
I will use the latter as the version to translate in Frisian...
Jollyo |
| | 11 Juli 2008 00:02 |
| | ViaLuminosa,
There one other thing that I cannot understand nor translate, because I do not read any Russian
Have the ashes
1 - burned
2 - been burned
3 - been burning
?
It really makes a difference, before I translate it any further!
Jollyo
|
| | 11 Juli 2008 10:54 |
| | This question should be directed to the English expert actually. What would you say about this, Lili? |
| | 11 Juli 2008 21:01 |
| | I'm sorry, but this is a question for somebody who speaks/reads Russian...!
Jollyo |
| | 11 Juli 2008 21:27 |
| | I'm absolutely sure that Lili got the meaning of this translation perfectly and I'm counting on her about the appropriate tense in English... Besides it's not Russian - it's Bulgarian. |
| | 11 Juli 2008 21:37 |
| | |
| | 11 Juli 2008 22:16 |
| | Let it be! |