Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어아라비아어일본어전통 중국어프리지아어히브리어

분류 사고들

제목
Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
본문
elmota에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
이 번역물에 관한 주의사항
получателя е в мъжки род

제목
Ashes are greater ...
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Ashes are greater than soil, cause they've burned.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 19:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 25일 04:30

elmota
게시물 갯수: 744
just one question lilian, isnt "cause" the slang of "because?" does it mean here "because?"
thanks

CC: lilian canale

2008년 4월 25일 04:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I think so.

2008년 7월 9일 11:48

jollyo
게시물 갯수: 330
Lilian,

What is the original language you translated from?
The english translation seems a bit strange to me.
The context is unclear, which makes it very hard to understand the sentence after the comma.

Jollyo

2008년 7월 9일 11:58

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It's a proverb and it's got no context. THE ASHES are greater than soil because THEY burned/have burned (unlike soil...).

2008년 7월 9일 12:34

jollyo
게시물 갯수: 330
Hi Lilian,

Thanks for your reply.
In this case I should think it should be "have burned" instead of "burned". The meaning of the whole proverb becomes more clear (and translating it to Frisian becomes easier).

Jollyo

2008년 7월 9일 14:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
HI Via, Hi jollyo,

Do you think editing it to "they've burned" would solve the issue?

2008년 7월 9일 17:19

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It's all the same to me since it is quite an old translation. If you consider it necessary - do it.

2008년 7월 9일 23:46

jollyo
게시물 갯수: 330
I should think so.
I will use the latter as the version to translate in Frisian...
Jollyo

2008년 7월 11일 00:02

jollyo
게시물 갯수: 330
ViaLuminosa,
There one other thing that I cannot understand nor translate, because I do not read any Russian

Have the ashes
1 - burned
2 - been burned
3 - been burning
?

It really makes a difference, before I translate it any further!

Jollyo




2008년 7월 11일 10:54

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
This question should be directed to the English expert actually. What would you say about this, Lili?

2008년 7월 11일 21:01

jollyo
게시물 갯수: 330
I'm sorry, but this is a question for somebody who speaks/reads Russian...!
Jollyo

2008년 7월 11일 21:27

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I'm absolutely sure that Lili got the meaning of this translation perfectly and I'm counting on her about the appropriate tense in English... Besides it's not Russian - it's Bulgarian.

2008년 7월 11일 21:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"have burned".

2008년 7월 11일 22:16

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Let it be!