Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语阿拉伯语日语汉语(繁体)弗里西语希伯来语

讨论区 想法

标题
Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
正文
提交 elmota
源语言: 保加利亚语

Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
给这篇翻译加备注
получателя е в мъжки род

标题
Ashes are greater ...
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

Ashes are greater than soil, cause they've burned.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 9日 19:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 25日 04:30

elmota
文章总计: 744
just one question lilian, isnt "cause" the slang of "because?" does it mean here "because?"
thanks

CC: lilian canale

2008年 四月 25日 04:33

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, I think so.

2008年 七月 9日 11:48

jollyo
文章总计: 330
Lilian,

What is the original language you translated from?
The english translation seems a bit strange to me.
The context is unclear, which makes it very hard to understand the sentence after the comma.

Jollyo

2008年 七月 9日 11:58

ViaLuminosa
文章总计: 1116
It's a proverb and it's got no context. THE ASHES are greater than soil because THEY burned/have burned (unlike soil...).

2008年 七月 9日 12:34

jollyo
文章总计: 330
Hi Lilian,

Thanks for your reply.
In this case I should think it should be "have burned" instead of "burned". The meaning of the whole proverb becomes more clear (and translating it to Frisian becomes easier).

Jollyo

2008年 七月 9日 14:30

lilian canale
文章总计: 14972
HI Via, Hi jollyo,

Do you think editing it to "they've burned" would solve the issue?

2008年 七月 9日 17:19

ViaLuminosa
文章总计: 1116
It's all the same to me since it is quite an old translation. If you consider it necessary - do it.

2008年 七月 9日 23:46

jollyo
文章总计: 330
I should think so.
I will use the latter as the version to translate in Frisian...
Jollyo

2008年 七月 11日 00:02

jollyo
文章总计: 330
ViaLuminosa,
There one other thing that I cannot understand nor translate, because I do not read any Russian

Have the ashes
1 - burned
2 - been burned
3 - been burning
?

It really makes a difference, before I translate it any further!

Jollyo




2008年 七月 11日 10:54

ViaLuminosa
文章总计: 1116
This question should be directed to the English expert actually. What would you say about this, Lili?

2008年 七月 11日 21:01

jollyo
文章总计: 330
I'm sorry, but this is a question for somebody who speaks/reads Russian...!
Jollyo

2008年 七月 11日 21:27

ViaLuminosa
文章总计: 1116
I'm absolutely sure that Lili got the meaning of this translation perfectly and I'm counting on her about the appropriate tense in English... Besides it's not Russian - it's Bulgarian.

2008年 七月 11日 21:37

lilian canale
文章总计: 14972
"have burned".

2008年 七月 11日 22:16

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Let it be!