Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Англійська - Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійськаАрабськаЯпонськаКитайськаФризькаДавньоєврейська

Категорія Думки

Заголовок
Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
Текст
Публікацію зроблено elmota
Мова оригіналу: Болгарська

Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
Пояснення стосовно перекладу
получателя е в мъжки род

Заголовок
Ashes are greater ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська

Ashes are greater than soil, cause they've burned.
Затверджено lilian canale - 9 Липня 2008 19:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2008 04:30

elmota
Кількість повідомлень: 744
just one question lilian, isnt "cause" the slang of "because?" does it mean here "because?"
thanks

CC: lilian canale

25 Квітня 2008 04:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, I think so.

9 Липня 2008 11:48

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Lilian,

What is the original language you translated from?
The english translation seems a bit strange to me.
The context is unclear, which makes it very hard to understand the sentence after the comma.

Jollyo

9 Липня 2008 11:58

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
It's a proverb and it's got no context. THE ASHES are greater than soil because THEY burned/have burned (unlike soil...).

9 Липня 2008 12:34

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Hi Lilian,

Thanks for your reply.
In this case I should think it should be "have burned" instead of "burned". The meaning of the whole proverb becomes more clear (and translating it to Frisian becomes easier).

Jollyo

9 Липня 2008 14:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
HI Via, Hi jollyo,

Do you think editing it to "they've burned" would solve the issue?

9 Липня 2008 17:19

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
It's all the same to me since it is quite an old translation. If you consider it necessary - do it.

9 Липня 2008 23:46

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I should think so.
I will use the latter as the version to translate in Frisian...
Jollyo

11 Липня 2008 00:02

jollyo
Кількість повідомлень: 330
ViaLuminosa,
There one other thing that I cannot understand nor translate, because I do not read any Russian

Have the ashes
1 - burned
2 - been burned
3 - been burning
?

It really makes a difference, before I translate it any further!

Jollyo




11 Липня 2008 10:54

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
This question should be directed to the English expert actually. What would you say about this, Lili?

11 Липня 2008 21:01

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I'm sorry, but this is a question for somebody who speaks/reads Russian...!
Jollyo

11 Липня 2008 21:27

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I'm absolutely sure that Lili got the meaning of this translation perfectly and I'm counting on her about the appropriate tense in English... Besides it's not Russian - it's Bulgarian.

11 Липня 2008 21:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"have burned".

11 Липня 2008 22:16

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Let it be!