Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-अंग्रेजी - Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianअंग्रेजीअरबीजापानीचीनीयाFrisianयहुदी

Category Thoughts

शीर्षक
Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
हरफ
elmotaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
получателя е в мъжки род

शीर्षक
Ashes are greater ...
अनुबाद
अंग्रेजी

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Ashes are greater than soil, cause they've burned.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 9日 19:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 25日 04:30

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
just one question lilian, isnt "cause" the slang of "because?" does it mean here "because?"
thanks

CC: lilian canale

2008年 अप्रिल 25日 04:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, I think so.

2008年 जुलाई 9日 11:48

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Lilian,

What is the original language you translated from?
The english translation seems a bit strange to me.
The context is unclear, which makes it very hard to understand the sentence after the comma.

Jollyo

2008年 जुलाई 9日 11:58

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
It's a proverb and it's got no context. THE ASHES are greater than soil because THEY burned/have burned (unlike soil...).

2008年 जुलाई 9日 12:34

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Hi Lilian,

Thanks for your reply.
In this case I should think it should be "have burned" instead of "burned". The meaning of the whole proverb becomes more clear (and translating it to Frisian becomes easier).

Jollyo

2008年 जुलाई 9日 14:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
HI Via, Hi jollyo,

Do you think editing it to "they've burned" would solve the issue?

2008年 जुलाई 9日 17:19

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
It's all the same to me since it is quite an old translation. If you consider it necessary - do it.

2008年 जुलाई 9日 23:46

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
I should think so.
I will use the latter as the version to translate in Frisian...
Jollyo

2008年 जुलाई 11日 00:02

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
ViaLuminosa,
There one other thing that I cannot understand nor translate, because I do not read any Russian

Have the ashes
1 - burned
2 - been burned
3 - been burning
?

It really makes a difference, before I translate it any further!

Jollyo




2008年 जुलाई 11日 10:54

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
This question should be directed to the English expert actually. What would you say about this, Lili?

2008年 जुलाई 11日 21:01

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
I'm sorry, but this is a question for somebody who speaks/reads Russian...!
Jollyo

2008年 जुलाई 11日 21:27

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
I'm absolutely sure that Lili got the meaning of this translation perfectly and I'm counting on her about the appropriate tense in English... Besides it's not Russian - it's Bulgarian.

2008年 जुलाई 11日 21:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"have burned".

2008年 जुलाई 11日 22:16

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Let it be!