| |
|
Översättning - Franska-Turkiska - nurAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Franska
Bonjour Nur
Merci de prendre ces quelques minutes pour répondre à notre grande enquête ! A gagner : des enceintes Bluetooth Parrot, et des codes de téléchargement |
|
| | ÖversättningTurkiska Översatt av xxmugexx | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Günaydın Nur Büyük araştırmamızı yanıtlamaya zamanını ayırdığın için teşekkür ederim! Kazanmak için: Bluetooth Parrot hoparlörü ve yüklemenin kodu |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 22 Maj 2008 15:13
Senaste inlägg | | | | | 10 Maj 2008 10:28 | | | Figen,
Isn't it ayırdiğin instead of ayardığın
I'm not sure about this part "verimli Bluetooth Parrot unu" does it mean speakers bluetooth parrot | | | 12 Maj 2008 16:58 | | | yes miss,'ayırdığın' is correct.
if the mean is 'speakers bluetooth parrot' it should be 'Bluetooth Parrot mikrofonu'.
muge, bu konuda düzeltme yapabilirmiyiz?
şu şekilde olursa 'Kazanmak için: Bluetooth Parrot mikrofonu ve yükleme kodu' türkçe çeviri
daha anlamlı oluyor, siz ne dersiniz?
selamlar | | | 14 Maj 2008 18:44 | | | düzeltiyorum: 'bluetooth hoparlörü' demek istemiştim | | | 17 Maj 2008 09:29 | | | xxmugexx,
"Enceinte" has two meaning in France
- je suis enceinte = I am pregnant
- Je veux des enceintes = I want speakers
Here it's the second one. | | | 17 Maj 2008 14:53 | | | merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim. | | | 17 Maj 2008 15:10 | | | Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "İyi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduğunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.
| | | 17 Maj 2008 15:24 | | | tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar | | | 17 Maj 2008 17:27 | | | This one is meaning only, so I think we can use "Günaydın" in France we say "bonjour" in the morning and in the afternoon.
|
|
| |
|