| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - nur현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 프랑스어
Bonjour Nur
Merci de prendre ces quelques minutes pour répondre à notre grande enquête ! A gagner : des enceintes Bluetooth Parrot, et des codes de téléchargement |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Günaydın Nur Büyük araştırmamızı yanıtlamaya zamanını ayırdığın için teşekkür ederim! Kazanmak için: Bluetooth Parrot hoparlörü ve yüklemenin kodu |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 22일 15:13
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 10일 10:28 | | | Figen,
Isn't it ayırdiğin instead of ayardığın
I'm not sure about this part "verimli Bluetooth Parrot unu" does it mean speakers bluetooth parrot | | | 2008년 5월 12일 16:58 | | | yes miss,'ayırdığın' is correct.
if the mean is 'speakers bluetooth parrot' it should be 'Bluetooth Parrot mikrofonu'.
muge, bu konuda düzeltme yapabilirmiyiz?
şu şekilde olursa 'Kazanmak için: Bluetooth Parrot mikrofonu ve yükleme kodu' türkçe çeviri
daha anlamlı oluyor, siz ne dersiniz?
selamlar | | | 2008년 5월 14일 18:44 | | | düzeltiyorum: 'bluetooth hoparlörü' demek istemiÅŸtim | | | 2008년 5월 17일 09:29 | | | xxmugexx,
"Enceinte" has two meaning in France
- je suis enceinte = I am pregnant
- Je veux des enceintes = I want speakers
Here it's the second one. | | | 2008년 5월 17일 14:53 | | | merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim. | | | 2008년 5월 17일 15:10 | | | Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "Ä°yi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduÄŸunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.
| | | 2008년 5월 17일 15:24 | | | tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar | | | 2008년 5월 17일 17:27 | | | This one is meaning only, so I think we can use "Günaydın" in France we say "bonjour" in the morning and in the afternoon.
|
|
| |
|