Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - nur

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
nur
Metin
Öneri magnelova
Kaynak dil: Fransızca

Bonjour Nur

Merci de prendre ces quelques minutes pour répondre à notre grande enquête ! A gagner : des enceintes Bluetooth Parrot, et des codes de téléchargement

Başlık
nur
Tercüme
Türkçe

Çeviri xxmugexx
Hedef dil: Türkçe

Günaydın Nur
Büyük araştırmamızı yanıtlamaya zamanını ayırdığın için teşekkür ederim! Kazanmak için: Bluetooth Parrot hoparlörü ve yüklemenin kodu
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Mayıs 2008 15:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mayıs 2008 10:28

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Figen,
Isn't it ayırdiğin instead of ayardığın
I'm not sure about this part "verimli Bluetooth Parrot unu" does it mean speakers bluetooth parrot

12 Mayıs 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
yes miss,'ayırdığın' is correct.
if the mean is 'speakers bluetooth parrot' it should be 'Bluetooth Parrot mikrofonu'.
muge, bu konuda düzeltme yapabilirmiyiz?

şu şekilde olursa 'Kazanmak için: Bluetooth Parrot mikrofonu ve yükleme kodu' türkçe çeviri
daha anlamlı oluyor, siz ne dersiniz?
selamlar

14 Mayıs 2008 18:44

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
düzeltiyorum: 'bluetooth hoparlörü' demek istemiştim

17 Mayıs 2008 09:29

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
xxmugexx,
"Enceinte" has two meaning in France
- je suis enceinte = I am pregnant
- Je veux des enceintes = I want speakers
Here it's the second one.

17 Mayıs 2008 14:53

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim.

17 Mayıs 2008 15:10

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "İyi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduğunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.

17 Mayıs 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar

17 Mayıs 2008 17:27

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
This one is meaning only, so I think we can use "Günaydın" in France we say "bonjour" in the morning and in the afternoon.