Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - nur

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
nur
正文
提交 magnelova
源语言: 法语

Bonjour Nur

Merci de prendre ces quelques minutes pour répondre à notre grande enquête ! A gagner : des enceintes Bluetooth Parrot, et des codes de téléchargement

标题
nur
翻译
土耳其语

翻译 xxmugexx
目的语言: 土耳其语

Günaydın Nur
Büyük araştırmamızı yanıtlamaya zamanını ayırdığın için teşekkür ederim! Kazanmak için: Bluetooth Parrot hoparlörü ve yüklemenin kodu
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 22日 15:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 10日 10:28

turkishmiss
文章总计: 2132
Figen,
Isn't it ayırdiğin instead of ayardığın
I'm not sure about this part "verimli Bluetooth Parrot unu" does it mean speakers bluetooth parrot

2008年 五月 12日 16:58

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
yes miss,'ayırdığın' is correct.
if the mean is 'speakers bluetooth parrot' it should be 'Bluetooth Parrot mikrofonu'.
muge, bu konuda düzeltme yapabilirmiyiz?

şu şekilde olursa 'Kazanmak için: Bluetooth Parrot mikrofonu ve yükleme kodu' türkçe çeviri
daha anlamlı oluyor, siz ne dersiniz?
selamlar

2008年 五月 14日 18:44

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
düzeltiyorum: 'bluetooth hoparlörü' demek istemiştim

2008年 五月 17日 09:29

turkishmiss
文章总计: 2132
xxmugexx,
"Enceinte" has two meaning in France
- je suis enceinte = I am pregnant
- Je veux des enceintes = I want speakers
Here it's the second one.

2008年 五月 17日 14:53

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim.

2008年 五月 17日 15:10

mygunes
文章总计: 221
Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "İyi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduğunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.

2008年 五月 17日 15:24

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar

2008年 五月 17日 17:27

turkishmiss
文章总计: 2132
This one is meaning only, so I think we can use "Günaydın" in France we say "bonjour" in the morning and in the afternoon.