Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - nur

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
nur
Nakala
Tafsiri iliombwa na magnelova
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Bonjour Nur

Merci de prendre ces quelques minutes pour répondre à notre grande enquête ! A gagner : des enceintes Bluetooth Parrot, et des codes de téléchargement

Kichwa
nur
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na xxmugexx
Lugha inayolengwa: Kituruki

Günaydın Nur
Büyük araştırmamızı yanıtlamaya zamanını ayırdığın için teşekkür ederim! Kazanmak için: Bluetooth Parrot hoparlörü ve yüklemenin kodu
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Mei 2008 15:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mei 2008 10:28

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Figen,
Isn't it ayırdiğin instead of ayardığın
I'm not sure about this part "verimli Bluetooth Parrot unu" does it mean speakers bluetooth parrot

12 Mei 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
yes miss,'ayırdığın' is correct.
if the mean is 'speakers bluetooth parrot' it should be 'Bluetooth Parrot mikrofonu'.
muge, bu konuda düzeltme yapabilirmiyiz?

şu şekilde olursa 'Kazanmak için: Bluetooth Parrot mikrofonu ve yükleme kodu' türkçe çeviri
daha anlamlı oluyor, siz ne dersiniz?
selamlar

14 Mei 2008 18:44

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
düzeltiyorum: 'bluetooth hoparlörü' demek istemiştim

17 Mei 2008 09:29

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
xxmugexx,
"Enceinte" has two meaning in France
- je suis enceinte = I am pregnant
- Je veux des enceintes = I want speakers
Here it's the second one.

17 Mei 2008 14:53

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim.

17 Mei 2008 15:10

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "İyi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduğunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.

17 Mei 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar

17 Mei 2008 17:27

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
This one is meaning only, so I think we can use "Günaydın" in France we say "bonjour" in the morning and in the afternoon.