| |
|
Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - nurHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Bonjour Nur
Merci de prendre ces quelques minutes pour répondre à notre grande enquête ! A gagner : des enceintes Bluetooth Parrot, et des codes de téléchargement |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kituruki
Günaydın Nur Büyük araştırmamızı yanıtlamaya zamanını ayırdığın için teşekkür ederim! Kazanmak için: Bluetooth Parrot hoparlörü ve yüklemenin kodu |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Mei 2008 15:13
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 10 Mei 2008 10:28 | | | Figen,
Isn't it ayırdiğin instead of ayardığın
I'm not sure about this part "verimli Bluetooth Parrot unu" does it mean speakers bluetooth parrot | | | 12 Mei 2008 16:58 | | | yes miss,'ayırdığın' is correct.
if the mean is 'speakers bluetooth parrot' it should be 'Bluetooth Parrot mikrofonu'.
muge, bu konuda düzeltme yapabilirmiyiz?
şu şekilde olursa 'Kazanmak için: Bluetooth Parrot mikrofonu ve yükleme kodu' türkçe çeviri
daha anlamlı oluyor, siz ne dersiniz?
selamlar | | | 14 Mei 2008 18:44 | | | düzeltiyorum: 'bluetooth hoparlörü' demek istemiştim | | | 17 Mei 2008 09:29 | | | xxmugexx,
"Enceinte" has two meaning in France
- je suis enceinte = I am pregnant
- Je veux des enceintes = I want speakers
Here it's the second one. | | | 17 Mei 2008 14:53 | | | merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim. | | | 17 Mei 2008 15:10 | | | Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "İyi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduğunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.
| | | 17 Mei 2008 15:24 | | | tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar | | | 17 Mei 2008 17:27 | | | This one is meaning only, so I think we can use "Günaydın" in France we say "bonjour" in the morning and in the afternoon.
|
|
| |
|