Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...
Text
Tillagd av seda027
Källspråk: Turkiska

Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya geliyorum.

Titel
I'm studying in Turkey
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 3 Maj 2008 20:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Maj 2008 10:35

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi cesur_civciv
it can be better but the text says" ".........geliyorum=I am coming in Canada"

3 Maj 2008 11:33

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
OK now how about "I'm coming to Canada 4 months later."?

3 Maj 2008 15:08

ufuck
Antal inlägg: 3
ı am studying in Turkey but ı am coming to Canada after 4 months

3 Maj 2008 16:22

sunsetter
Antal inlägg: 10
It can be write like this : I study in Turkey but I am coming to Canada 4months later. I think !

3 Maj 2008 16:59

mysteriousxx
Antal inlägg: 6
tamamen yanlış

3 Maj 2008 17:11

kfeto
Antal inlägg: 953
hello merdogan
it says "to canada" because of the -ya after canada= dative case in turkish
otherwise it has another uhm adult meaning
also i am studying perhaps since it is present continous. i study would be okumaktayim or okurum

3 Maj 2008 17:12

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I am studying in Turkey but I am coming to Canada 4 months later.

Since this one is meaning only, I think it sounds better like this :
I am studying in Turkey but I will come to Canada in 4 months from now.

3 Maj 2008 19:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hey guys, all your suggestions can be valid, but what we have to decide is:

1- the person says that s/he is studying in Turkey (now) but will go back to Canada in four months (4 months from now)
2- the person has spent 4 months studying in Turkey and now s/he is going back to Canada.

What is the right idea here???

3 Maj 2008 19:24

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Hi lilian, it's 1st.

3 Maj 2008 19:57

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
The first one Lilian

3 Maj 2008 20:08

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Great! so, let's put an end on this odyssey and validate it as:

"I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months"

3 Maj 2008 23:25

merdogan
Antal inlägg: 3769
ok ,but "to come to Canada" and "to go to Canada" hasn't the same meaninng in the Turkish language.
to come to Canada= Kanada'ya gelmek
to go to Canada = Kanada'ya gitmek
Dear lilian ,because of that ı don't agree your choice.

3 Maj 2008 23:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Merdogan,
if you say "come to Canada" is because you are in Canada. See what I mean?
Is the person in Canada or in Turkey?

3 Maj 2008 23:39

mygunes
Antal inlägg: 221
Now is in Turkey but after 4 months will be in Canada.

3 Maj 2008 23:51

merdogan
Antal inlägg: 3769
I bag your pardon, but if you are in Canada
how can you say "ı will come to Canada" ,
This person is in Turkey. After his/her study (perhaps because of Sokrates/Erasmus educations projects) he/she wants to go to Canada (or turn back).

4 Maj 2008 00:04

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I see you don't understand what I mean.
Let me try to explain in a different way, OK?

I don't know if in Turkish there is a difference about the "direction" someone is towards.
The difference I want you to understand between "go" and "come" is that when you use come, like in: Come here!, Come with me! you are calling the person to where you are, right?
When you use "go" you mean leaving the place you are and head to another place like in: Go away! Go out! (leave this place)
If the person is in Turkey, in four months s/he will be going to Canada. You can use "arriving in Canada if you want, but "coming in Canada" is not correct.
See what I mean?

Maybe using "arriving" would be better.

4 Maj 2008 01:02

merdogan
Antal inlägg: 3769
ok

what do you say for the difference between;
ı will come in Canada(come)
and
ı will go to Canada(go)
at least , s/he now is in Tutkey and after four months s/he will go to Canada. But text says " will come in Canada"

4 Maj 2008 01:10

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Merdogan,
gelmek could also be translated as arrive, so as lilian said before you can use "arriving in canada".
Lilian,
Maybe you should edit in this way.

4 Maj 2008 01:16

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Hello Lilian, the speaker is talking to anyone who lives in Canada. So he/she said "come".

But..merdogan, why do you write "come IN Canada" so consistently?

4 Maj 2008 01:24

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Merdogan,

"I'm coming in Canada" is definitely wrong.
The correct preposition should be: "to"
You can say:
1- I will go to Canada
2- I will be in Canada
3- I will come to Canada
4- I will arrive in Canada

I believe one of these will convey the meaning.
Läs mer!