Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...
Текст
Публікацію зроблено seda027
Мова оригіналу: Турецька

Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya geliyorum.

Заголовок
I'm studying in Turkey
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months.
Затверджено lilian canale - 3 Травня 2008 20:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Травня 2008 10:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi cesur_civciv
it can be better but the text says" ".........geliyorum=I am coming in Canada"

3 Травня 2008 11:33

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
OK now how about "I'm coming to Canada 4 months later."?

3 Травня 2008 15:08

ufuck
Кількість повідомлень: 3
ı am studying in Turkey but ı am coming to Canada after 4 months

3 Травня 2008 16:22

sunsetter
Кількість повідомлень: 10
It can be write like this : I study in Turkey but I am coming to Canada 4months later. I think !

3 Травня 2008 16:59

mysteriousxx
Кількість повідомлень: 6
tamamen yanlış

3 Травня 2008 17:11

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello merdogan
it says "to canada" because of the -ya after canada= dative case in turkish
otherwise it has another uhm adult meaning
also i am studying perhaps since it is present continous. i study would be okumaktayim or okurum

3 Травня 2008 17:12

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I am studying in Turkey but I am coming to Canada 4 months later.

Since this one is meaning only, I think it sounds better like this :
I am studying in Turkey but I will come to Canada in 4 months from now.

3 Травня 2008 19:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hey guys, all your suggestions can be valid, but what we have to decide is:

1- the person says that s/he is studying in Turkey (now) but will go back to Canada in four months (4 months from now)
2- the person has spent 4 months studying in Turkey and now s/he is going back to Canada.

What is the right idea here???

3 Травня 2008 19:24

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Hi lilian, it's 1st.

3 Травня 2008 19:57

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
The first one Lilian

3 Травня 2008 20:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Great! so, let's put an end on this odyssey and validate it as:

"I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months"

3 Травня 2008 23:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ok ,but "to come to Canada" and "to go to Canada" hasn't the same meaninng in the Turkish language.
to come to Canada= Kanada'ya gelmek
to go to Canada = Kanada'ya gitmek
Dear lilian ,because of that ı don't agree your choice.

3 Травня 2008 23:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Merdogan,
if you say "come to Canada" is because you are in Canada. See what I mean?
Is the person in Canada or in Turkey?

3 Травня 2008 23:39

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Now is in Turkey but after 4 months will be in Canada.

3 Травня 2008 23:51

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I bag your pardon, but if you are in Canada
how can you say "ı will come to Canada" ,
This person is in Turkey. After his/her study (perhaps because of Sokrates/Erasmus educations projects) he/she wants to go to Canada (or turn back).

4 Травня 2008 00:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I see you don't understand what I mean.
Let me try to explain in a different way, OK?

I don't know if in Turkish there is a difference about the "direction" someone is towards.
The difference I want you to understand between "go" and "come" is that when you use come, like in: Come here!, Come with me! you are calling the person to where you are, right?
When you use "go" you mean leaving the place you are and head to another place like in: Go away! Go out! (leave this place)
If the person is in Turkey, in four months s/he will be going to Canada. You can use "arriving in Canada if you want, but "coming in Canada" is not correct.
See what I mean?

Maybe using "arriving" would be better.

4 Травня 2008 01:02

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ok

what do you say for the difference between;
ı will come in Canada(come)
and
ı will go to Canada(go)
at least , s/he now is in Tutkey and after four months s/he will go to Canada. But text says " will come in Canada"

4 Травня 2008 01:10

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Merdogan,
gelmek could also be translated as arrive, so as lilian said before you can use "arriving in canada".
Lilian,
Maybe you should edit in this way.

4 Травня 2008 01:16

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Hello Lilian, the speaker is talking to anyone who lives in Canada. So he/she said "come".

But..merdogan, why do you write "come IN Canada" so consistently?

4 Травня 2008 01:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Merdogan,

"I'm coming in Canada" is definitely wrong.
The correct preposition should be: "to"
You can say:
1- I will go to Canada
2- I will be in Canada
3- I will come to Canada
4- I will arrive in Canada

I believe one of these will convey the meaning.
Читати більше