Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...
Tekst
Podnet od seda027
Izvorni jezik: Turski

Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya geliyorum.

Natpis
I'm studying in Turkey
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Maj 2008 20:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Maj 2008 10:35

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi cesur_civciv
it can be better but the text says" ".........geliyorum=I am coming in Canada"

3 Maj 2008 11:33

cesur_civciv
Broj poruka: 268
OK now how about "I'm coming to Canada 4 months later."?

3 Maj 2008 15:08

ufuck
Broj poruka: 3
ı am studying in Turkey but ı am coming to Canada after 4 months

3 Maj 2008 16:22

sunsetter
Broj poruka: 10
It can be write like this : I study in Turkey but I am coming to Canada 4months later. I think !

3 Maj 2008 16:59

mysteriousxx
Broj poruka: 6
tamamen yanlış

3 Maj 2008 17:11

kfeto
Broj poruka: 953
hello merdogan
it says "to canada" because of the -ya after canada= dative case in turkish
otherwise it has another uhm adult meaning
also i am studying perhaps since it is present continous. i study would be okumaktayim or okurum

3 Maj 2008 17:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I am studying in Turkey but I am coming to Canada 4 months later.

Since this one is meaning only, I think it sounds better like this :
I am studying in Turkey but I will come to Canada in 4 months from now.

3 Maj 2008 19:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hey guys, all your suggestions can be valid, but what we have to decide is:

1- the person says that s/he is studying in Turkey (now) but will go back to Canada in four months (4 months from now)
2- the person has spent 4 months studying in Turkey and now s/he is going back to Canada.

What is the right idea here???

3 Maj 2008 19:24

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hi lilian, it's 1st.

3 Maj 2008 19:57

turkishmiss
Broj poruka: 2132
The first one Lilian

3 Maj 2008 20:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Great! so, let's put an end on this odyssey and validate it as:

"I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months"

3 Maj 2008 23:25

merdogan
Broj poruka: 3769
ok ,but "to come to Canada" and "to go to Canada" hasn't the same meaninng in the Turkish language.
to come to Canada= Kanada'ya gelmek
to go to Canada = Kanada'ya gitmek
Dear lilian ,because of that ı don't agree your choice.

3 Maj 2008 23:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan,
if you say "come to Canada" is because you are in Canada. See what I mean?
Is the person in Canada or in Turkey?

3 Maj 2008 23:39

mygunes
Broj poruka: 221
Now is in Turkey but after 4 months will be in Canada.

3 Maj 2008 23:51

merdogan
Broj poruka: 3769
I bag your pardon, but if you are in Canada
how can you say "ı will come to Canada" ,
This person is in Turkey. After his/her study (perhaps because of Sokrates/Erasmus educations projects) he/she wants to go to Canada (or turn back).

4 Maj 2008 00:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
I see you don't understand what I mean.
Let me try to explain in a different way, OK?

I don't know if in Turkish there is a difference about the "direction" someone is towards.
The difference I want you to understand between "go" and "come" is that when you use come, like in: Come here!, Come with me! you are calling the person to where you are, right?
When you use "go" you mean leaving the place you are and head to another place like in: Go away! Go out! (leave this place)
If the person is in Turkey, in four months s/he will be going to Canada. You can use "arriving in Canada if you want, but "coming in Canada" is not correct.
See what I mean?

Maybe using "arriving" would be better.

4 Maj 2008 01:02

merdogan
Broj poruka: 3769
ok

what do you say for the difference between;
ı will come in Canada(come)
and
ı will go to Canada(go)
at least , s/he now is in Tutkey and after four months s/he will go to Canada. But text says " will come in Canada"

4 Maj 2008 01:10

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Merdogan,
gelmek could also be translated as arrive, so as lilian said before you can use "arriving in canada".
Lilian,
Maybe you should edit in this way.

4 Maj 2008 01:16

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello Lilian, the speaker is talking to anyone who lives in Canada. So he/she said "come".

But..merdogan, why do you write "come IN Canada" so consistently?

4 Maj 2008 01:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan,

"I'm coming in Canada" is definitely wrong.
The correct preposition should be: "to"
You can say:
1- I will go to Canada
2- I will be in Canada
3- I will come to Canada
4- I will arrive in Canada

I believe one of these will convey the meaning.
Procitajte vise