Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...
Testo
Aggiunto da seda027
Lingua originale: Turco

Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya geliyorum.

Titolo
I'm studying in Turkey
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Maggio 2008 20:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Maggio 2008 10:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi cesur_civciv
it can be better but the text says" ".........geliyorum=I am coming in Canada"

3 Maggio 2008 11:33

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
OK now how about "I'm coming to Canada 4 months later."?

3 Maggio 2008 15:08

ufuck
Numero di messaggi: 3
ı am studying in Turkey but ı am coming to Canada after 4 months

3 Maggio 2008 16:22

sunsetter
Numero di messaggi: 10
It can be write like this : I study in Turkey but I am coming to Canada 4months later. I think !

3 Maggio 2008 16:59

mysteriousxx
Numero di messaggi: 6
tamamen yanlış

3 Maggio 2008 17:11

kfeto
Numero di messaggi: 953
hello merdogan
it says "to canada" because of the -ya after canada= dative case in turkish
otherwise it has another uhm adult meaning
also i am studying perhaps since it is present continous. i study would be okumaktayim or okurum

3 Maggio 2008 17:12

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I am studying in Turkey but I am coming to Canada 4 months later.

Since this one is meaning only, I think it sounds better like this :
I am studying in Turkey but I will come to Canada in 4 months from now.

3 Maggio 2008 19:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hey guys, all your suggestions can be valid, but what we have to decide is:

1- the person says that s/he is studying in Turkey (now) but will go back to Canada in four months (4 months from now)
2- the person has spent 4 months studying in Turkey and now s/he is going back to Canada.

What is the right idea here???

3 Maggio 2008 19:24

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Hi lilian, it's 1st.

3 Maggio 2008 19:57

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
The first one Lilian

3 Maggio 2008 20:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Great! so, let's put an end on this odyssey and validate it as:

"I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months"

3 Maggio 2008 23:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769
ok ,but "to come to Canada" and "to go to Canada" hasn't the same meaninng in the Turkish language.
to come to Canada= Kanada'ya gelmek
to go to Canada = Kanada'ya gitmek
Dear lilian ,because of that ı don't agree your choice.

3 Maggio 2008 23:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merdogan,
if you say "come to Canada" is because you are in Canada. See what I mean?
Is the person in Canada or in Turkey?

3 Maggio 2008 23:39

mygunes
Numero di messaggi: 221
Now is in Turkey but after 4 months will be in Canada.

3 Maggio 2008 23:51

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I bag your pardon, but if you are in Canada
how can you say "ı will come to Canada" ,
This person is in Turkey. After his/her study (perhaps because of Sokrates/Erasmus educations projects) he/she wants to go to Canada (or turn back).

4 Maggio 2008 00:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I see you don't understand what I mean.
Let me try to explain in a different way, OK?

I don't know if in Turkish there is a difference about the "direction" someone is towards.
The difference I want you to understand between "go" and "come" is that when you use come, like in: Come here!, Come with me! you are calling the person to where you are, right?
When you use "go" you mean leaving the place you are and head to another place like in: Go away! Go out! (leave this place)
If the person is in Turkey, in four months s/he will be going to Canada. You can use "arriving in Canada if you want, but "coming in Canada" is not correct.
See what I mean?

Maybe using "arriving" would be better.

4 Maggio 2008 01:02

merdogan
Numero di messaggi: 3769
ok

what do you say for the difference between;
ı will come in Canada(come)
and
ı will go to Canada(go)
at least , s/he now is in Tutkey and after four months s/he will go to Canada. But text says " will come in Canada"

4 Maggio 2008 01:10

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Merdogan,
gelmek could also be translated as arrive, so as lilian said before you can use "arriving in canada".
Lilian,
Maybe you should edit in this way.

4 Maggio 2008 01:16

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Hello Lilian, the speaker is talking to anyone who lives in Canada. So he/she said "come".

But..merdogan, why do you write "come IN Canada" so consistently?

4 Maggio 2008 01:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merdogan,

"I'm coming in Canada" is definitely wrong.
The correct preposition should be: "to"
You can say:
1- I will go to Canada
2- I will be in Canada
3- I will come to Canada
4- I will arrive in Canada

I believe one of these will convey the meaning.
Leggi successivo