Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...
正文
提交 seda027
源语言: 土耳其语

Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya geliyorum.

标题
I'm studying in Turkey
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 3日 20:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 3日 10:35

merdogan
文章总计: 3769
Hi cesur_civciv
it can be better but the text says" ".........geliyorum=I am coming in Canada"

2008年 五月 3日 11:33

cesur_civciv
文章总计: 268
OK now how about "I'm coming to Canada 4 months later."?

2008年 五月 3日 15:08

ufuck
文章总计: 3
ı am studying in Turkey but ı am coming to Canada after 4 months

2008年 五月 3日 16:22

sunsetter
文章总计: 10
It can be write like this : I study in Turkey but I am coming to Canada 4months later. I think !

2008年 五月 3日 16:59

mysteriousxx
文章总计: 6
tamamen yanlış

2008年 五月 3日 17:11

kfeto
文章总计: 953
hello merdogan
it says "to canada" because of the -ya after canada= dative case in turkish
otherwise it has another uhm adult meaning
also i am studying perhaps since it is present continous. i study would be okumaktayim or okurum

2008年 五月 3日 17:12

turkishmiss
文章总计: 2132
I am studying in Turkey but I am coming to Canada 4 months later.

Since this one is meaning only, I think it sounds better like this :
I am studying in Turkey but I will come to Canada in 4 months from now.

2008年 五月 3日 19:20

lilian canale
文章总计: 14972
Hey guys, all your suggestions can be valid, but what we have to decide is:

1- the person says that s/he is studying in Turkey (now) but will go back to Canada in four months (4 months from now)
2- the person has spent 4 months studying in Turkey and now s/he is going back to Canada.

What is the right idea here???

2008年 五月 3日 19:24

cesur_civciv
文章总计: 268
Hi lilian, it's 1st.

2008年 五月 3日 19:57

turkishmiss
文章总计: 2132
The first one Lilian

2008年 五月 3日 20:08

lilian canale
文章总计: 14972
Great! so, let's put an end on this odyssey and validate it as:

"I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months"

2008年 五月 3日 23:25

merdogan
文章总计: 3769
ok ,but "to come to Canada" and "to go to Canada" hasn't the same meaninng in the Turkish language.
to come to Canada= Kanada'ya gelmek
to go to Canada = Kanada'ya gitmek
Dear lilian ,because of that ı don't agree your choice.

2008年 五月 3日 23:28

lilian canale
文章总计: 14972
Merdogan,
if you say "come to Canada" is because you are in Canada. See what I mean?
Is the person in Canada or in Turkey?

2008年 五月 3日 23:39

mygunes
文章总计: 221
Now is in Turkey but after 4 months will be in Canada.

2008年 五月 3日 23:51

merdogan
文章总计: 3769
I bag your pardon, but if you are in Canada
how can you say "ı will come to Canada" ,
This person is in Turkey. After his/her study (perhaps because of Sokrates/Erasmus educations projects) he/she wants to go to Canada (or turn back).

2008年 五月 4日 00:04

lilian canale
文章总计: 14972
I see you don't understand what I mean.
Let me try to explain in a different way, OK?

I don't know if in Turkish there is a difference about the "direction" someone is towards.
The difference I want you to understand between "go" and "come" is that when you use come, like in: Come here!, Come with me! you are calling the person to where you are, right?
When you use "go" you mean leaving the place you are and head to another place like in: Go away! Go out! (leave this place)
If the person is in Turkey, in four months s/he will be going to Canada. You can use "arriving in Canada if you want, but "coming in Canada" is not correct.
See what I mean?

Maybe using "arriving" would be better.

2008年 五月 4日 01:02

merdogan
文章总计: 3769
ok

what do you say for the difference between;
ı will come in Canada(come)
and
ı will go to Canada(go)
at least , s/he now is in Tutkey and after four months s/he will go to Canada. But text says " will come in Canada"

2008年 五月 4日 01:10

turkishmiss
文章总计: 2132
Merdogan,
gelmek could also be translated as arrive, so as lilian said before you can use "arriving in canada".
Lilian,
Maybe you should edit in this way.

2008年 五月 4日 01:16

cesur_civciv
文章总计: 268
Hello Lilian, the speaker is talking to anyone who lives in Canada. So he/she said "come".

But..merdogan, why do you write "come IN Canada" so consistently?

2008年 五月 4日 01:24

lilian canale
文章总计: 14972
Merdogan,

"I'm coming in Canada" is definitely wrong.
The correct preposition should be: "to"
You can say:
1- I will go to Canada
2- I will be in Canada
3- I will come to Canada
4- I will arrive in Canada

I believe one of these will convey the meaning.
阅读更多