Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya...
Tekst
Poslao seda027
Izvorni jezik: Turski

Türkiye'de okuyorum. Fakat 4 ay sonra Kanada'ya geliyorum.

Naslov
I'm studying in Turkey
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 svibanj 2008 20:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 svibanj 2008 10:35

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi cesur_civciv
it can be better but the text says" ".........geliyorum=I am coming in Canada"

3 svibanj 2008 11:33

cesur_civciv
Broj poruka: 268
OK now how about "I'm coming to Canada 4 months later."?

3 svibanj 2008 15:08

ufuck
Broj poruka: 3
ı am studying in Turkey but ı am coming to Canada after 4 months

3 svibanj 2008 16:22

sunsetter
Broj poruka: 10
It can be write like this : I study in Turkey but I am coming to Canada 4months later. I think !

3 svibanj 2008 16:59

mysteriousxx
Broj poruka: 6
tamamen yanlış

3 svibanj 2008 17:11

kfeto
Broj poruka: 953
hello merdogan
it says "to canada" because of the -ya after canada= dative case in turkish
otherwise it has another uhm adult meaning
also i am studying perhaps since it is present continous. i study would be okumaktayim or okurum

3 svibanj 2008 17:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I am studying in Turkey but I am coming to Canada 4 months later.

Since this one is meaning only, I think it sounds better like this :
I am studying in Turkey but I will come to Canada in 4 months from now.

3 svibanj 2008 19:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hey guys, all your suggestions can be valid, but what we have to decide is:

1- the person says that s/he is studying in Turkey (now) but will go back to Canada in four months (4 months from now)
2- the person has spent 4 months studying in Turkey and now s/he is going back to Canada.

What is the right idea here???

3 svibanj 2008 19:24

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hi lilian, it's 1st.

3 svibanj 2008 19:57

turkishmiss
Broj poruka: 2132
The first one Lilian

3 svibanj 2008 20:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Great! so, let's put an end on this odyssey and validate it as:

"I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months"

3 svibanj 2008 23:25

merdogan
Broj poruka: 3769
ok ,but "to come to Canada" and "to go to Canada" hasn't the same meaninng in the Turkish language.
to come to Canada= Kanada'ya gelmek
to go to Canada = Kanada'ya gitmek
Dear lilian ,because of that ı don't agree your choice.

3 svibanj 2008 23:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan,
if you say "come to Canada" is because you are in Canada. See what I mean?
Is the person in Canada or in Turkey?

3 svibanj 2008 23:39

mygunes
Broj poruka: 221
Now is in Turkey but after 4 months will be in Canada.

3 svibanj 2008 23:51

merdogan
Broj poruka: 3769
I bag your pardon, but if you are in Canada
how can you say "ı will come to Canada" ,
This person is in Turkey. After his/her study (perhaps because of Sokrates/Erasmus educations projects) he/she wants to go to Canada (or turn back).

4 svibanj 2008 00:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
I see you don't understand what I mean.
Let me try to explain in a different way, OK?

I don't know if in Turkish there is a difference about the "direction" someone is towards.
The difference I want you to understand between "go" and "come" is that when you use come, like in: Come here!, Come with me! you are calling the person to where you are, right?
When you use "go" you mean leaving the place you are and head to another place like in: Go away! Go out! (leave this place)
If the person is in Turkey, in four months s/he will be going to Canada. You can use "arriving in Canada if you want, but "coming in Canada" is not correct.
See what I mean?

Maybe using "arriving" would be better.

4 svibanj 2008 01:02

merdogan
Broj poruka: 3769
ok

what do you say for the difference between;
ı will come in Canada(come)
and
ı will go to Canada(go)
at least , s/he now is in Tutkey and after four months s/he will go to Canada. But text says " will come in Canada"

4 svibanj 2008 01:10

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Merdogan,
gelmek could also be translated as arrive, so as lilian said before you can use "arriving in canada".
Lilian,
Maybe you should edit in this way.

4 svibanj 2008 01:16

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello Lilian, the speaker is talking to anyone who lives in Canada. So he/she said "come".

But..merdogan, why do you write "come IN Canada" so consistently?

4 svibanj 2008 01:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan,

"I'm coming in Canada" is definitely wrong.
The correct preposition should be: "to"
You can say:
1- I will go to Canada
2- I will be in Canada
3- I will come to Canada
4- I will arrive in Canada

I believe one of these will convey the meaning.
Pročitaj više