Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Sen Aðlama

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sen Aðlama
Text
Tillagd av hamza587
Källspråk: Turkiska

Hasret oldu ayrýlýk oldu
Hüzünlere bölündü saatler
Gördüm akan iki damla yaþ
Ayrýlýkla sevgiyle beraber

Bir þarký bir þiir gibi
Yaþadým caným acýlarý
Senden bana hatýra þimdi
Sakladýðým sevgili kederler

Bir sýr gibi saklarým seni
Bir yemin bir gizli düþ gibi
Ben bu yükü taþýrým sen git
Acýlanmam

Sen aðlama dayanamam
Aðlama gözbebeðim sana kýyamam
Al yüreðim senin olsun
yüreðin bende kalýrsa yaþayamam

Titel
Ne pleure pas
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

C’était l’aspiration c’est devenu la séparation
Les heures se sont fractionnées en chagrin
J’ai vu deux larmes couler
La séparation et l’amour côte à côte

Comme un poème, une chanson
Je vivais en souffrant, mon chéri
Pour moi en souvenir de toi, les chagrins
Que je garde maintenant avec amour

Comme un secret je te garderai
Comme un vœu, un rêve caché
Je porterai ce fardeau, toi pars
Je n’ai pas d’amertume

Ne pleure pas je ne peux pas le supporter
Ne pleure pas prunelle de mes yeux je ne peux pas te blesser
Prends mon cœur qu’il soit à toi
Si ton cœur reste en moi je ne peux pas vivre

Senast granskad eller redigerad av Botica - 12 Maj 2008 17:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Maj 2008 15:58

Botica
Antal inlägg: 643
Peux-tu nous donner ton sentiment sur cette traduction, s'il te plaît, Kafetzou ?

Merci.

CC: kafetzou

10 Maj 2008 17:58

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Je suis désolée, mai ma français n'est pas assez pour donner une opinion ici. Je pourrait faire un pont (en anglais), mais ça serait tout.

As tu demandé à turkishmiss ou VisneFr?

11 Maj 2008 12:00

Botica
Antal inlägg: 643
If you could bridge this text, it would be great!

12 Maj 2008 17:03

Botica
Antal inlägg: 643
Merci de ton avis, signomi.
Je valide, après une petite correction (je suppose que tu veux dire pars, verbe partir à l'impératif).
À part ça, je te félicite, miss, pour la qualité de ta traduction : tu uses une langue très poétique.
Bravo !
Je valide avec enthousiasme !

Désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.

13 Maj 2008 02:00

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I'm so glad this has been validated - I really don't have time to do a bridge translation (I shouldn't have offered).

13 Maj 2008 06:19

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Merci Botica