Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Sen Aðlama

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sen Aðlama
Tekstur
Framborið av hamza587
Uppruna mál: Turkiskt

Hasret oldu ayrýlýk oldu
Hüzünlere bölündü saatler
Gördüm akan iki damla yaþ
Ayrýlýkla sevgiyle beraber

Bir þarký bir þiir gibi
Yaþadým caným acýlarý
Senden bana hatýra þimdi
Sakladýðým sevgili kederler

Bir sýr gibi saklarým seni
Bir yemin bir gizli düþ gibi
Ben bu yükü taþýrým sen git
Acýlanmam

Sen aðlama dayanamam
Aðlama gözbebeðim sana kýyamam
Al yüreðim senin olsun
yüreðin bende kalýrsa yaþayamam

Heiti
Ne pleure pas
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

C’était l’aspiration c’est devenu la séparation
Les heures se sont fractionnées en chagrin
J’ai vu deux larmes couler
La séparation et l’amour côte à côte

Comme un poème, une chanson
Je vivais en souffrant, mon chéri
Pour moi en souvenir de toi, les chagrins
Que je garde maintenant avec amour

Comme un secret je te garderai
Comme un vœu, un rêve caché
Je porterai ce fardeau, toi pars
Je n’ai pas d’amertume

Ne pleure pas je ne peux pas le supporter
Ne pleure pas prunelle de mes yeux je ne peux pas te blesser
Prends mon cœur qu’il soit à toi
Si ton cœur reste en moi je ne peux pas vivre

Góðkent av Botica - 12 Mai 2008 17:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2008 15:58

Botica
Tal av boðum: 643
Peux-tu nous donner ton sentiment sur cette traduction, s'il te plaît, Kafetzou ?

Merci.

CC: kafetzou

10 Mai 2008 17:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Je suis désolée, mai ma français n'est pas assez pour donner une opinion ici. Je pourrait faire un pont (en anglais), mais ça serait tout.

As tu demandé à turkishmiss ou VisneFr?

11 Mai 2008 12:00

Botica
Tal av boðum: 643
If you could bridge this text, it would be great!

12 Mai 2008 17:03

Botica
Tal av boðum: 643
Merci de ton avis, signomi.
Je valide, après une petite correction (je suppose que tu veux dire pars, verbe partir à l'impératif).
À part ça, je te félicite, miss, pour la qualité de ta traduction : tu uses une langue très poétique.
Bravo !
Je valide avec enthousiasme !

Désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.

13 Mai 2008 02:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm so glad this has been validated - I really don't have time to do a bridge translation (I shouldn't have offered).

13 Mai 2008 06:19

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Merci Botica