Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Sen Aðlama

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sen Aðlama
हरफ
hamza587द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Hasret oldu ayrýlýk oldu
Hüzünlere bölündü saatler
Gördüm akan iki damla yaþ
Ayrýlýkla sevgiyle beraber

Bir þarký bir þiir gibi
Yaþadým caným acýlarý
Senden bana hatýra þimdi
Sakladýðým sevgili kederler

Bir sýr gibi saklarým seni
Bir yemin bir gizli düþ gibi
Ben bu yükü taþýrým sen git
Acýlanmam

Sen aðlama dayanamam
Aðlama gözbebeðim sana kýyamam
Al yüreðim senin olsun
yüreðin bende kalýrsa yaþayamam

शीर्षक
Ne pleure pas
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

C’était l’aspiration c’est devenu la séparation
Les heures se sont fractionnées en chagrin
J’ai vu deux larmes couler
La séparation et l’amour côte à côte

Comme un poème, une chanson
Je vivais en souffrant, mon chéri
Pour moi en souvenir de toi, les chagrins
Que je garde maintenant avec amour

Comme un secret je te garderai
Comme un vœu, un rêve caché
Je porterai ce fardeau, toi pars
Je n’ai pas d’amertume

Ne pleure pas je ne peux pas le supporter
Ne pleure pas prunelle de mes yeux je ne peux pas te blesser
Prends mon cœur qu’il soit à toi
Si ton cœur reste en moi je ne peux pas vivre

Validated by Botica - 2008年 मे 12日 17:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 10日 15:58

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Peux-tu nous donner ton sentiment sur cette traduction, s'il te plaît, Kafetzou ?

Merci.

CC: kafetzou

2008年 मे 10日 17:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Je suis désolée, mai ma français n'est pas assez pour donner une opinion ici. Je pourrait faire un pont (en anglais), mais ça serait tout.

As tu demandé à turkishmiss ou VisneFr?

2008年 मे 11日 12:00

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
If you could bridge this text, it would be great!

2008年 मे 12日 17:03

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Merci de ton avis, signomi.
Je valide, après une petite correction (je suppose que tu veux dire pars, verbe partir à l'impératif).
À part ça, je te félicite, miss, pour la qualité de ta traduction : tu uses une langue très poétique.
Bravo !
Je valide avec enthousiasme !

Désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.

2008年 मे 13日 02:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm so glad this has been validated - I really don't have time to do a bridge translation (I shouldn't have offered).

2008年 मे 13日 06:19

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Merci Botica