Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Sen Aðlama

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sen Aðlama
Texto
Enviado por hamza587
Idioma de origem: Turco

Hasret oldu ayrýlýk oldu
Hüzünlere bölündü saatler
Gördüm akan iki damla yaþ
Ayrýlýkla sevgiyle beraber

Bir þarký bir þiir gibi
Yaþadým caným acýlarý
Senden bana hatýra þimdi
Sakladýðým sevgili kederler

Bir sýr gibi saklarým seni
Bir yemin bir gizli düþ gibi
Ben bu yükü taþýrým sen git
Acýlanmam

Sen aðlama dayanamam
Aðlama gözbebeðim sana kýyamam
Al yüreðim senin olsun
yüreðin bende kalýrsa yaþayamam

Título
Ne pleure pas
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

C’était l’aspiration c’est devenu la séparation
Les heures se sont fractionnées en chagrin
J’ai vu deux larmes couler
La séparation et l’amour côte à côte

Comme un poème, une chanson
Je vivais en souffrant, mon chéri
Pour moi en souvenir de toi, les chagrins
Que je garde maintenant avec amour

Comme un secret je te garderai
Comme un vœu, un rêve caché
Je porterai ce fardeau, toi pars
Je n’ai pas d’amertume

Ne pleure pas je ne peux pas le supporter
Ne pleure pas prunelle de mes yeux je ne peux pas te blesser
Prends mon cœur qu’il soit à toi
Si ton cœur reste en moi je ne peux pas vivre

Último validado ou editado por Botica - 12 Maio 2008 17:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Maio 2008 15:58

Botica
Número de Mensagens: 643
Peux-tu nous donner ton sentiment sur cette traduction, s'il te plaît, Kafetzou ?

Merci.

CC: kafetzou

10 Maio 2008 17:58

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Je suis désolée, mai ma français n'est pas assez pour donner une opinion ici. Je pourrait faire un pont (en anglais), mais ça serait tout.

As tu demandé à turkishmiss ou VisneFr?

11 Maio 2008 12:00

Botica
Número de Mensagens: 643
If you could bridge this text, it would be great!

12 Maio 2008 17:03

Botica
Número de Mensagens: 643
Merci de ton avis, signomi.
Je valide, après une petite correction (je suppose que tu veux dire pars, verbe partir à l'impératif).
À part ça, je te félicite, miss, pour la qualité de ta traduction : tu uses une langue très poétique.
Bravo !
Je valide avec enthousiasme !

Désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.

13 Maio 2008 02:00

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I'm so glad this has been validated - I really don't have time to do a bridge translation (I shouldn't have offered).

13 Maio 2008 06:19

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Merci Botica