Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sen Aðlama

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sen Aðlama
テキスト
hamza587様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hasret oldu ayrýlýk oldu
Hüzünlere bölündü saatler
Gördüm akan iki damla yaþ
Ayrýlýkla sevgiyle beraber

Bir þarký bir þiir gibi
Yaþadým caným acýlarý
Senden bana hatýra þimdi
Sakladýðým sevgili kederler

Bir sýr gibi saklarým seni
Bir yemin bir gizli düþ gibi
Ben bu yükü taþýrým sen git
Acýlanmam

Sen aðlama dayanamam
Aðlama gözbebeðim sana kýyamam
Al yüreðim senin olsun
yüreðin bende kalýrsa yaþayamam

タイトル
Ne pleure pas
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

C’était l’aspiration c’est devenu la séparation
Les heures se sont fractionnées en chagrin
J’ai vu deux larmes couler
La séparation et l’amour côte à côte

Comme un poème, une chanson
Je vivais en souffrant, mon chéri
Pour moi en souvenir de toi, les chagrins
Que je garde maintenant avec amour

Comme un secret je te garderai
Comme un vœu, un rêve caché
Je porterai ce fardeau, toi pars
Je n’ai pas d’amertume

Ne pleure pas je ne peux pas le supporter
Ne pleure pas prunelle de mes yeux je ne peux pas te blesser
Prends mon cœur qu’il soit à toi
Si ton cœur reste en moi je ne peux pas vivre

最終承認・編集者 Botica - 2008年 5月 12日 17:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 10日 15:58

Botica
投稿数: 643
Peux-tu nous donner ton sentiment sur cette traduction, s'il te plaît, Kafetzou ?

Merci.

CC: kafetzou

2008年 5月 10日 17:58

kafetzou
投稿数: 7963
Je suis désolée, mai ma français n'est pas assez pour donner une opinion ici. Je pourrait faire un pont (en anglais), mais ça serait tout.

As tu demandé à turkishmiss ou VisneFr?

2008年 5月 11日 12:00

Botica
投稿数: 643
If you could bridge this text, it would be great!

2008年 5月 12日 17:03

Botica
投稿数: 643
Merci de ton avis, signomi.
Je valide, après une petite correction (je suppose que tu veux dire pars, verbe partir à l'impératif).
À part ça, je te félicite, miss, pour la qualité de ta traduction : tu uses une langue très poétique.
Bravo !
Je valide avec enthousiasme !

Désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.

2008年 5月 13日 02:00

kafetzou
投稿数: 7963
I'm so glad this has been validated - I really don't have time to do a bridge translation (I shouldn't have offered).

2008年 5月 13日 06:19

turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Botica