|
Översättning - Turkiska-Bulgariska - sevgili kalina göndermiÅŸ olduÄŸunuz mesajı aldık...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Brev/E-post Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | sevgili kalina göndermiÅŸ olduÄŸunuz mesajı aldık... | | Källspråk: Turkiska
nasılsınız iyimisiniz erva ben kalina ile çok oynadık ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim sevgilerimle erva sevgili kalina göndermiş olduğunuz mesajı aldık çok mutlu olduk seni hergün anıyoruz seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz sana ve ailene selamlar öptüm |
|
| | ÖversättningBulgariska Översatt av enigma_r | Språket som det ska översättas till: Bulgariska
Как Ñте? Добре ли Ñте? Ерва
Ðз и Калина много Ñе забавлÑвахме и Ñи изкарахме Ñтрахотно почивката. Поздравете Ñ Ð¾Ñ‚ мен, ок? Ð¢Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ми липÑва. С обич, Ерва.
Мила Калина, много Ñме щаÑтливи, че получихме Ñъобщението, което ни изпратихте. Ð’Ñеки ден Ñи миÑлим за Ð’Ð°Ñ Ð¸ Ви очакваме, заедно ÑÑŠÑ ÑемейÑтвото Ви, в ТурциÑ. Поздрави и целувки на Ð’Ð°Ñ Ð¸ роднините Ви. | Anmärkningar avseende översättningen | gezmek – значението на този глагол е ходÑ, разхождам Ñе, пътувам, отивам на почивка. СмÑтам, че в Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ е подходÑщо да Ñе замени Ñ â€˜Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ€Ð²Ð°Ð¼ Ñи почивката добре (Ñтрахотно). Tamam mı?- буквално Ñе превежда като ‘ок?’ Sevgilim (sevgilerim)-буквално е мой/мои ангел/и. Ð’ Ð¢ÑƒÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° е широко употребÑван израз за обръщение към любим човек или приÑтел, като на българÑки може да бъде заменен ÑÑŠÑ â€žÐ¡ обичâ€, използува Ñе в приÑтелÑка кореÑпонденциÑ.
|
|
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 8 Juni 2008 23:19
Senaste inlägg | | | | | 4 Juni 2008 17:35 | | | понеже турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚ нÑма никаква Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ (знаци), Ñе подразбира грешно...
по-точно казано, Ñтрува ми Ñе че тука има два подтекÑта
Ñамо да Ñи помиÑÐ»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾,че да Ñъм Ñигурна... малко по-къÑно ще го уточнÑ
| | | 4 Juni 2008 18:06 | | | daam i az mislia taka.pone i az go razbrah po dva nachina-ediniat e ,che dadenoto pismo e adresirano kav vaprosnata erva,a drugiat e,che erva i podatelia na pismoto sa si blizki i pishat na treti chovek ,s kogoto sa se zapoznali na pochivka.dosta e obarkano i dosta se chudih kak da go preveda (( | | | 4 Juni 2008 22:06 | | | така, това Ñа ÑÑŠÐ¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ в различни времена. открих че Ñа общо 3 и ето ги :
-'nasılsınız, iyimisiniz?
erva'
-'ben ve kalina çok eğlendik ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim'
sevgilerimle,
erva'
-'sevgili kalina,
göndermiş olduğunuz mesajı aldık, çok mutlu olduk, seni hergün anıyoruz. seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz.
sana ve ailene selamlar.
öptüm'
'sevgilerimle'= 'Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡'
използува Ñе в приÑтелÑка кореÑпонденциÑ
'tamam mı'= 'добре ли е'=ok
в отговор Ñе очаква 'добре'
нÑма такова изречение : 'Скъпи мои, много ми липÑвате Ñ Ð½ÐµÑ.'
заÑега толкова, Ñлед като поправиш пак да го прегледаме
| | | 4 Juni 2008 23:11 | | | Parvo,ujasno mn ti blagodaria,che mi pomagash,zashtoto vidimo,go biah opleskala dosta prevoda.Iskam da te pitam za tretoto saobshtenie-az go razbram kato obrashtenie kam kalina-skypa kalina.....no po natam neshto ne mi e iasno koito tochno e bil shtastliv,che e polucheno saobshtenieto?stava duma za treto lice ,edinstveno chislo,t.e toi,tq,to? | | | 4 Juni 2008 23:58 | | | този път аз да го напиша:
3.to
'Ñкъпа калина, много Ñме щаÑтливи че получихме Ñъобщението което ни изпратихте. вÑеки ден те Ñпоменаваме. очакваме те,заедно ÑÑŠÑ ÑемейÑтвото ти,в турциÑ. поздрави за теб и ÑемейÑтвото ти. целувам те.'
и 2.to
'Ðз и Калина много Ñе забавлÑвахме и Ñи изкарахме хубаво почивката.поздравете Ñ Ð¾Ñ‚ мен,ok. Ð¢Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ми липÑва.
С обич, Ерва.'
но недей да ги пишеш Ñ Ñ‚Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ñ†Ðµ, ще Ñе подразбере като диалог. доÑтатъчно е да ги пишеш през ред.
аз ги пиÑах така за да ти е ÑÑно.
| | | 5 Juni 2008 00:35 | | | отново благодарÑ!!!! | | | 5 Juni 2008 15:35 | | | üçüncüyü yanlış yazmışsın, obrıshtenieto e kım kalina benim bir önceki yazdığım mesaja bak! |
|
| |