|
번역 - 터키어-불가리아어 - sevgili kalina göndermiÅŸ olduÄŸunuz mesajı aldık...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sevgili kalina göndermiÅŸ olduÄŸunuz mesajı aldık... | | 원문 언어: 터키어
nasılsınız iyimisiniz erva ben kalina ile çok oynadık ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim sevgilerimle erva sevgili kalina göndermiş olduğunuz mesajı aldık çok mutlu olduk seni hergün anıyoruz seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz sana ve ailene selamlar öptüm |
|
| | | 번역될 언어: 불가리아어
Как Ñте? Добре ли Ñте? Ерва
Ðз и Калина много Ñе забавлÑвахме и Ñи изкарахме Ñтрахотно почивката. Поздравете Ñ Ð¾Ñ‚ мен, ок? Ð¢Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ми липÑва. С обич, Ерва.
Мила Калина, много Ñме щаÑтливи, че получихме Ñъобщението, което ни изпратихте. Ð’Ñеки ден Ñи миÑлим за Ð’Ð°Ñ Ð¸ Ви очакваме, заедно ÑÑŠÑ ÑемейÑтвото Ви, в ТурциÑ. Поздрави и целувки на Ð’Ð°Ñ Ð¸ роднините Ви. | | gezmek – значението на този глагол е ходÑ, разхождам Ñе, пътувам, отивам на почивка. СмÑтам, че в Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ е подходÑщо да Ñе замени Ñ â€˜Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ€Ð²Ð°Ð¼ Ñи почивката добре (Ñтрахотно). Tamam mı?- буквално Ñе превежда като ‘ок?’ Sevgilim (sevgilerim)-буквално е мой/мои ангел/и. Ð’ Ð¢ÑƒÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° е широко употребÑван израз за обръщение към любим човек или приÑтел, като на българÑки може да бъде заменен ÑÑŠÑ â€žÐ¡ обичâ€, използува Ñе в приÑтелÑка кореÑпонденциÑ.
|
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 8일 23:19
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 4일 17:35 | | | понеже турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚ нÑма никаква Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ (знаци), Ñе подразбира грешно...
по-точно казано, Ñтрува ми Ñе че тука има два подтекÑта
Ñамо да Ñи помиÑÐ»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾,че да Ñъм Ñигурна... малко по-къÑно ще го уточнÑ
| | | 2008년 6월 4일 18:06 | | | daam i az mislia taka.pone i az go razbrah po dva nachina-ediniat e ,che dadenoto pismo e adresirano kav vaprosnata erva,a drugiat e,che erva i podatelia na pismoto sa si blizki i pishat na treti chovek ,s kogoto sa se zapoznali na pochivka.dosta e obarkano i dosta se chudih kak da go preveda (( | | | 2008년 6월 4일 22:06 | | | така, това Ñа ÑÑŠÐ¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ в различни времена. открих че Ñа общо 3 и ето ги :
-'nasılsınız, iyimisiniz?
erva'
-'ben ve kalina çok eğlendik ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim'
sevgilerimle,
erva'
-'sevgili kalina,
göndermiş olduğunuz mesajı aldık, çok mutlu olduk, seni hergün anıyoruz. seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz.
sana ve ailene selamlar.
öptüm'
'sevgilerimle'= 'Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡'
използува Ñе в приÑтелÑка кореÑпонденциÑ
'tamam mı'= 'добре ли е'=ok
в отговор Ñе очаква 'добре'
нÑма такова изречение : 'Скъпи мои, много ми липÑвате Ñ Ð½ÐµÑ.'
заÑега толкова, Ñлед като поправиш пак да го прегледаме
| | | 2008년 6월 4일 23:11 | | | Parvo,ujasno mn ti blagodaria,che mi pomagash,zashtoto vidimo,go biah opleskala dosta prevoda.Iskam da te pitam za tretoto saobshtenie-az go razbram kato obrashtenie kam kalina-skypa kalina.....no po natam neshto ne mi e iasno koito tochno e bil shtastliv,che e polucheno saobshtenieto?stava duma za treto lice ,edinstveno chislo,t.e toi,tq,to? | | | 2008년 6월 4일 23:58 | | | този път аз да го напиша:
3.to
'Ñкъпа калина, много Ñме щаÑтливи че получихме Ñъобщението което ни изпратихте. вÑеки ден те Ñпоменаваме. очакваме те,заедно ÑÑŠÑ ÑемейÑтвото ти,в турциÑ. поздрави за теб и ÑемейÑтвото ти. целувам те.'
и 2.to
'Ðз и Калина много Ñе забавлÑвахме и Ñи изкарахме хубаво почивката.поздравете Ñ Ð¾Ñ‚ мен,ok. Ð¢Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ми липÑва.
С обич, Ерва.'
но недей да ги пишеш Ñ Ñ‚Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ñ†Ðµ, ще Ñе подразбере като диалог. доÑтатъчно е да ги пишеш през ред.
аз ги пиÑах така за да ти е ÑÑно.
| | | 2008년 6월 5일 00:35 | | | отново благодарÑ!!!! | | | 2008년 6월 5일 15:35 | | | üçüncüyü yanlış yazmışsın, obrıshtenieto e kım kalina benim bir önceki yazdığım mesaja bak! |
|
| |