Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-بلغاری - sevgili kalina göndermiÅŸ olduÄŸunuz mesajı aldık...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاری

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sevgili kalina göndermiş olduğunuz mesajı aldık...
متن
daryna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

nasılsınız iyimisiniz erva ben kalina ile çok oynadık ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim sevgilerimle erva
sevgili kalina göndermiş olduğunuz mesajı aldık çok mutlu olduk seni hergün anıyoruz seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz sana ve ailene selamlar öptüm

عنوان
Pismo
ترجمه
بلغاری

enigma_r ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Как сте? Добре ли сте? Ерва

Аз и Калина много се забавлявахме и си изкарахме страхотно почивката. Поздравете я от мен, ок? Тя много ми липсва. С обич, Ерва.

Мила Калина, много сме щастливи, че получихме съобщението, което ни изпратихте. Всеки ден си мислим за Вас и Ви очакваме, заедно със семейството Ви, в Турция. Поздрави и целувки на Вас и роднините Ви.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gezmek – значението на този глагол е ходя, разхождам се, пътувам, отивам на почивка. Смятам, че в дадения контекст е подходящо да се замени с ‘изкарвам си почивката добре (страхотно).
Tamam mı?- буквално се превежда като ‘ок?’
Sevgilim (sevgilerim)-буквално е мой/мои ангел/и. В Турция това е широко употребяван израз за обръщение към любим човек или приятел, като на български може да бъде заменен със „С обич”,
използува се в приятелска кореспонденция.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 8 ژوئن 2008 23:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژوئن 2008 17:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
понеже турският текст няма никаква пунктуация (знаци), се подразбира грешно...
по-точно казано, струва ми се че тука има два подтекста
само да си помисля малко,че да съм сигурна... малко по-късно ще го уточня

4 ژوئن 2008 18:06

enigma_r
تعداد پیامها: 20
daam i az mislia taka.pone i az go razbrah po dva nachina-ediniat e ,che dadenoto pismo e adresirano kav vaprosnata erva,a drugiat e,che erva i podatelia na pismoto sa si blizki i pishat na treti chovek ,s kogoto sa se zapoznali na pochivka.dosta e obarkano i dosta se chudih kak da go preveda((

4 ژوئن 2008 22:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
така, това са съобщения изпратени в различни времена. открих че са общо 3 и ето ги :
-'nasılsınız, iyimisiniz?
erva'

-'ben ve kalina çok eğlendik ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim'
sevgilerimle,
erva'

-'sevgili kalina,
göndermiş olduğunuz mesajı aldık, çok mutlu olduk, seni hergün anıyoruz. seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz.
sana ve ailene selamlar.
öptüm'

'sevgilerimle'= 'с обич'
използува се в приятелска кореспонденция

'tamam mı'= 'добре ли е'=ok
в отговор се очаква 'добре'

няма такова изречение : 'Скъпи мои, много ми липсвате с нея.'

засега толкова, след като поправиш пак да го прегледаме


4 ژوئن 2008 23:11

enigma_r
تعداد پیامها: 20
Parvo,ujasno mn ti blagodaria,che mi pomagash,zashtoto vidimo,go biah opleskala dosta prevoda.Iskam da te pitam za tretoto saobshtenie-az go razbram kato obrashtenie kam kalina-skypa kalina.....no po natam neshto ne mi e iasno koito tochno e bil shtastliv,che e polucheno saobshtenieto?stava duma za treto lice ,edinstveno chislo,t.e toi,tq,to?

4 ژوئن 2008 23:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
този път аз да го напиша:
3.to
'скъпа калина, много сме щастливи че получихме съобщението което ни изпратихте. всеки ден те споменаваме. очакваме те,заедно със семейството ти,в турция. поздрави за теб и семейството ти. целувам те.'
и 2.to
'Аз и Калина много се забавлявахме и си изкарахме хубаво почивката.поздравете я от мен,ok. Тя много ми липсва.
С обич, Ерва.'

но недей да ги пишеш с тиренце, ще се подразбере като диалог. достатъчно е да ги пишеш през ред.
аз ги писах така за да ти е ясно.

5 ژوئن 2008 00:35

enigma_r
تعداد پیامها: 20
отново благодаря!!!!

5 ژوئن 2008 15:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
üçüncüyü yanlış yazmışsın, obrıshtenieto e kım kalina benim bir önceki yazdığım mesaja bak!