Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-בולגרית - sevgili kalina göndermiÅŸ olduÄŸunuz mesajı aldık...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגרית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sevgili kalina göndermiş olduğunuz mesajı aldık...
טקסט
נשלח על ידי daryna
שפת המקור: טורקית

nasılsınız iyimisiniz erva ben kalina ile çok oynadık ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim sevgilerimle erva
sevgili kalina göndermiş olduğunuz mesajı aldık çok mutlu olduk seni hergün anıyoruz seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz sana ve ailene selamlar öptüm

שם
Pismo
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי enigma_r
שפת המטרה: בולגרית

Как сте? Добре ли сте? Ерва

Аз и Калина много се забавлявахме и си изкарахме страхотно почивката. Поздравете я от мен, ок? Тя много ми липсва. С обич, Ерва.

Мила Калина, много сме щастливи, че получихме съобщението, което ни изпратихте. Всеки ден си мислим за Вас и Ви очакваме, заедно със семейството Ви, в Турция. Поздрави и целувки на Вас и роднините Ви.
הערות לגבי התרגום
gezmek – значението на този глагол е ходя, разхождам се, пътувам, отивам на почивка. Смятам, че в дадения контекст е подходящо да се замени с ‘изкарвам си почивката добре (страхотно).
Tamam mı?- буквално се превежда като ‘ок?’
Sevgilim (sevgilerim)-буквално е мой/мои ангел/и. В Турция това е широко употребяван израз за обръщение към любим човек или приятел, като на български може да бъде заменен със „С обич”,
използува се в приятелска кореспонденция.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 8 יוני 2008 23:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2008 17:35

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
понеже турският текст няма никаква пунктуация (знаци), се подразбира грешно...
по-точно казано, струва ми се че тука има два подтекста
само да си помисля малко,че да съм сигурна... малко по-късно ще го уточня

4 יוני 2008 18:06

enigma_r
מספר הודעות: 20
daam i az mislia taka.pone i az go razbrah po dva nachina-ediniat e ,che dadenoto pismo e adresirano kav vaprosnata erva,a drugiat e,che erva i podatelia na pismoto sa si blizki i pishat na treti chovek ,s kogoto sa se zapoznali na pochivka.dosta e obarkano i dosta se chudih kak da go preveda((

4 יוני 2008 22:06

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
така, това са съобщения изпратени в различни времена. открих че са общо 3 и ето ги :
-'nasılsınız, iyimisiniz?
erva'

-'ben ve kalina çok eğlendik ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim'
sevgilerimle,
erva'

-'sevgili kalina,
göndermiş olduğunuz mesajı aldık, çok mutlu olduk, seni hergün anıyoruz. seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz.
sana ve ailene selamlar.
öptüm'

'sevgilerimle'= 'с обич'
използува се в приятелска кореспонденция

'tamam mı'= 'добре ли е'=ok
в отговор се очаква 'добре'

няма такова изречение : 'Скъпи мои, много ми липсвате с нея.'

засега толкова, след като поправиш пак да го прегледаме


4 יוני 2008 23:11

enigma_r
מספר הודעות: 20
Parvo,ujasno mn ti blagodaria,che mi pomagash,zashtoto vidimo,go biah opleskala dosta prevoda.Iskam da te pitam za tretoto saobshtenie-az go razbram kato obrashtenie kam kalina-skypa kalina.....no po natam neshto ne mi e iasno koito tochno e bil shtastliv,che e polucheno saobshtenieto?stava duma za treto lice ,edinstveno chislo,t.e toi,tq,to?

4 יוני 2008 23:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
този път аз да го напиша:
3.to
'скъпа калина, много сме щастливи че получихме съобщението което ни изпратихте. всеки ден те споменаваме. очакваме те,заедно със семейството ти,в турция. поздрави за теб и семейството ти. целувам те.'
и 2.to
'Аз и Калина много се забавлявахме и си изкарахме хубаво почивката.поздравете я от мен,ok. Тя много ми липсва.
С обич, Ерва.'

но недей да ги пишеш с тиренце, ще се подразбере като диалог. достатъчно е да ги пишеш през ред.
аз ги писах така за да ти е ясно.

5 יוני 2008 00:35

enigma_r
מספר הודעות: 20
отново благодаря!!!!

5 יוני 2008 15:35

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
üçüncüyü yanlış yazmışsın, obrıshtenieto e kım kalina benim bir önceki yazdığım mesaja bak!