|
Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - sevgili kalina göndermiÅŸ olduÄŸunuz mesajı aldık...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | sevgili kalina göndermiÅŸ olduÄŸunuz mesajı aldık... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
nasılsınız iyimisiniz erva ben kalina ile çok oynadık ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim sevgilerimle erva sevgili kalina göndermiş olduğunuz mesajı aldık çok mutlu olduk seni hergün anıyoruz seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz sana ve ailene selamlar öptüm |
|
| | ΜετάφρασηΒουλγαρικά Μεταφράστηκε από enigma_r | Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά
Как Ñте? Добре ли Ñте? Ерва
Ðз и Калина много Ñе забавлÑвахме и Ñи изкарахме Ñтрахотно почивката. Поздравете Ñ Ð¾Ñ‚ мен, ок? Ð¢Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ми липÑва. С обич, Ерва.
Мила Калина, много Ñме щаÑтливи, че получихме Ñъобщението, което ни изпратихте. Ð’Ñеки ден Ñи миÑлим за Ð’Ð°Ñ Ð¸ Ви очакваме, заедно ÑÑŠÑ ÑемейÑтвото Ви, в ТурциÑ. Поздрави и целувки на Ð’Ð°Ñ Ð¸ роднините Ви. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | gezmek – значението на този глагол е ходÑ, разхождам Ñе, пътувам, отивам на почивка. СмÑтам, че в Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ е подходÑщо да Ñе замени Ñ â€˜Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ€Ð²Ð°Ð¼ Ñи почивката добре (Ñтрахотно). Tamam mı?- буквално Ñе превежда като ‘ок?’ Sevgilim (sevgilerim)-буквално е мой/мои ангел/и. Ð’ Ð¢ÑƒÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° е широко употребÑван израз за обръщение към любим човек или приÑтел, като на българÑки може да бъде заменен ÑÑŠÑ â€žÐ¡ обичâ€, използува Ñе в приÑтелÑка кореÑпонденциÑ.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 8 Ιούνιος 2008 23:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Ιούνιος 2008 17:35 | | | понеже турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚ нÑма никаква Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ (знаци), Ñе подразбира грешно...
по-точно казано, Ñтрува ми Ñе че тука има два подтекÑта
Ñамо да Ñи помиÑÐ»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾,че да Ñъм Ñигурна... малко по-къÑно ще го уточнÑ
| | | 4 Ιούνιος 2008 18:06 | | | daam i az mislia taka.pone i az go razbrah po dva nachina-ediniat e ,che dadenoto pismo e adresirano kav vaprosnata erva,a drugiat e,che erva i podatelia na pismoto sa si blizki i pishat na treti chovek ,s kogoto sa se zapoznali na pochivka.dosta e obarkano i dosta se chudih kak da go preveda (( | | | 4 Ιούνιος 2008 22:06 | | | така, това Ñа ÑÑŠÐ¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ в различни времена. открих че Ñа общо 3 и ето ги :
-'nasılsınız, iyimisiniz?
erva'
-'ben ve kalina çok eğlendik ve gezdik ona selam söyleyin tamammı onu özledim'
sevgilerimle,
erva'
-'sevgili kalina,
göndermiş olduğunuz mesajı aldık, çok mutlu olduk, seni hergün anıyoruz. seni ve aileni türkiyeye bekliyoruz.
sana ve ailene selamlar.
öptüm'
'sevgilerimle'= 'Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡'
използува Ñе в приÑтелÑка кореÑпонденциÑ
'tamam mı'= 'добре ли е'=ok
в отговор Ñе очаква 'добре'
нÑма такова изречение : 'Скъпи мои, много ми липÑвате Ñ Ð½ÐµÑ.'
заÑега толкова, Ñлед като поправиш пак да го прегледаме
| | | 4 Ιούνιος 2008 23:11 | | | Parvo,ujasno mn ti blagodaria,che mi pomagash,zashtoto vidimo,go biah opleskala dosta prevoda.Iskam da te pitam za tretoto saobshtenie-az go razbram kato obrashtenie kam kalina-skypa kalina.....no po natam neshto ne mi e iasno koito tochno e bil shtastliv,che e polucheno saobshtenieto?stava duma za treto lice ,edinstveno chislo,t.e toi,tq,to? | | | 4 Ιούνιος 2008 23:58 | | | този път аз да го напиша:
3.to
'Ñкъпа калина, много Ñме щаÑтливи че получихме Ñъобщението което ни изпратихте. вÑеки ден те Ñпоменаваме. очакваме те,заедно ÑÑŠÑ ÑемейÑтвото ти,в турциÑ. поздрави за теб и ÑемейÑтвото ти. целувам те.'
и 2.to
'Ðз и Калина много Ñе забавлÑвахме и Ñи изкарахме хубаво почивката.поздравете Ñ Ð¾Ñ‚ мен,ok. Ð¢Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ми липÑва.
С обич, Ерва.'
но недей да ги пишеш Ñ Ñ‚Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ñ†Ðµ, ще Ñе подразбере като диалог. доÑтатъчно е да ги пишеш през ред.
аз ги пиÑах така за да ти е ÑÑно.
| | | 5 Ιούνιος 2008 00:35 | | | отново благодарÑ!!!! | | | 5 Ιούνιος 2008 15:35 | | | üçüncüyü yanlış yazmışsın, obrıshtenieto e kım kalina benim bir önceki yazdığım mesaja bak! |
|
| |