Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Franska - Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranska

Kategori Dagliga livet

Titel
Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...
Text
Tillagd av Fabien Hauw
Källspråk: Spanska

Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban bastante poco, así que Silvio pagaba más alquiler que yo y eso me lo resfregaba todo el día por la cara. [...] El caso es que me empecé a amargar y fue cuando se despertó el monstruo, y de camino al trabajo me daba por comprar chocolate.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour, merci de m'aider si possible :)

C'est un texte portant sur le racisme. C'est extrait d'un texte de Lucia Etxebarria, et cela raconte l'histoire d'une femme qui travaillait à mango, j'ai compris que ce passage parlait d'argent, mais je comprends pas vraiment les tournures, et l'ensemble.

"alquiler" = loyer

Merci à la communauté de m'accorder de son temps :)
(Ps : Traduction en "Français de France" s'il vous plait =))

Titel
Cosmophobie
Översättning
Franska

Översatt av Botica
Språket som det ska översättas till: Franska

Mais payer, ce qui s'appelle payer, on me payait plutôt peu, et Silvio payait plus de loyer que moi, et ça, il me le renvoyait dans les dents tout le temps. [...] Le problème, c'est que j'ai commencé à m'aigrir et alors à ce moment le monstre s'est réveillé, et sur le chemin du travail je ne pouvais pas m'empêcher d'acheter du chocolat.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 1 December 2008 23:30