Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - sanrim bu problemlerden biri de altı köşe baÅŸli...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Titel
sanrim bu problemlerden biri de altı köşe başli...
Text
Tillagd av gergeb
Källspråk: Turkiska

sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmasıymış.
Anmärkningar avseende översättningen
Alyan başlı civata=Haxagon socket head cap screw
Altı köşe başlı civata=Hexagon head screw

Titel
a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw
Översättning
Engelska

Översatt av minuet
Språket som det ska översättas till: Engelska

I think one of these problems was using a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 7 Februari 2009 22:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Januari 2009 15:39

gergeb
Antal inlägg: 12
i think ''instead of'' uses for ''somebody''.I think ''in place of'' more favorable.besides ''one of these problems was using a hexagon.......'' <------> ''one of them is our usage that hexagon......'' what about this idea?

15 Januari 2009 16:24

minuet
Antal inlägg: 298
I've never heard of that rule before. Maybe you should ask it to an expert.
There is no "we" or "our" in the sentence.

15 Januari 2009 16:48

gergeb
Antal inlägg: 12
I talked with Mr. Mehmet and Mr. Cem to some issues about previous Project 31021 and I guess one of them is our usege that hexagon socket cap screw(Din 912) in place of hexagon head screw(Din 933) but when i check over the new projects bill of metarial list and i saw this screws din norms are Din 912 so this is equivalent to hexagon socket cap screw. pls advise which one i should use ? Din 912 or Din 933 ?

we will be apreciated from your prompt reply

Gracias

bence cumlende problemi ben belirtmişim gibi gözüküyo.ama problem zaten belli guess daha uygun ve our usage dooru bi kullanım gibi geldi.emin diilim.dediin gibi experte sormakda yarar war. instead of kişiler içindir.
yorumun ve çevirin için gerekten cok saol

15 Januari 2009 19:30

minuet
Antal inlägg: 298
Gergeb, çevirisini istediğin metni doğru çevirdiğime inanıyorum ama sanırım öncelikle senin nasıl bir cümleyi çevirtmek istediğine karar vermen gerekirdi.

Amacım Türkçe dersi vermek değil ama eğer "biz yanlış kullandık" demek istediysen "sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmamızmış" demeliydin.

Daha önceden de yazdığım gibi "instead of" un senin söylediğin gibi bir kullanımını duymadım, bildiğim kadarıyla herhangi bir obje için kullanılabilir, istersen google search yaparak da bunu doğrulatabilirsin.

Ayrıca I guess ve I think arasında bu cümle için bir fark olduğunu sanmıyorum.

Kolay gelsin ..

16 Januari 2009 12:13

gergeb
Antal inlägg: 12
istidigim cumlenin tamamını bilmediginden kaynaklı bi problem war bence!!kullanılmamızmış ne demek anlamadım!!kullanmamamızmış daha mantıklı fakat ben zaten bunu demek istemedim.cumle belli kullanılmasıymıs.kullanan biziz geçmişte olmus ve bu durum birileri ve yazdıgım kişi tarafından onceden konusulmus.
buarada senin dedigin gibi yazdım. yardımın için tekrar saol.
zaten benim sorunum gramerdeydi was Ving oorendiim iiyi oldu saol sadece neden we our cumlede olamaz anlamadım.

16 Januari 2009 12:43

minuet
Antal inlägg: 298
Rica ederim.

6 Februari 2009 23:40

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Minuet

Ooooh, how complicated

I have set a poll

Bises
Tantine

7 Februari 2009 14:27

minuet
Antal inlägg: 298
Thanks Tantine