Traduzione - Turco-Inglese - sanrim bu problemlerden biri de altı köşe başli...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro | sanrim bu problemlerden biri de altı köşe başli... | | Lingua originale: Turco
sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmasıymış. | | Alyan başlı civata=Haxagon socket head cap screw Altı köşe başlı civata=Hexagon head screw |
|
| a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw | TraduzioneInglese Tradotto da minuet | Lingua di destinazione: Inglese
I think one of these problems was using a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw. |
|
Ultima convalida o modifica di Tantine - 7 Febbraio 2009 22:58
Ultimi messaggi | | | | | 15 Gennaio 2009 15:39 | | | i think ''instead of'' uses for ''somebody''.I think ''in place of'' more favorable.besides ''one of these problems was using a hexagon.......'' <------> ''one of them is our usage that hexagon......'' what about this idea? | | | 15 Gennaio 2009 16:24 | | | I've never heard of that rule before. Maybe you should ask it to an expert.
There is no "we" or "our" in the sentence. | | | 15 Gennaio 2009 16:48 | | | I talked with Mr. Mehmet and Mr. Cem to some issues about previous Project 31021 and I guess one of them is our usege that hexagon socket cap screw(Din 912) in place of hexagon head screw(Din 933) but when i check over the new projects bill of metarial list and i saw this screws din norms are Din 912 so this is equivalent to hexagon socket cap screw. pls advise which one i should use ? Din 912 or Din 933 ?
we will be apreciated from your prompt reply
Gracias
bence cumlende problemi ben belirtmişim gibi gözüküyo.ama problem zaten belli guess daha uygun ve our usage dooru bi kullanım gibi geldi.emin diilim.dediin gibi experte sormakda yarar war. instead of kişiler içindir.
yorumun ve çevirin için gerekten cok saol | | | 15 Gennaio 2009 19:30 | | | Gergeb, çevirisini istediğin metni doğru çevirdiğime inanıyorum ama sanırım öncelikle senin nasıl bir cümleyi çevirtmek istediğine karar vermen gerekirdi.
Amacım Türkçe dersi vermek değil ama eğer "biz yanlış kullandık" demek istediysen "sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmamızmış" demeliydin.
Daha önceden de yazdığım gibi "instead of" un senin söylediğin gibi bir kullanımını duymadım, bildiğim kadarıyla herhangi bir obje için kullanılabilir, istersen google search yaparak da bunu doğrulatabilirsin.
Ayrıca I guess ve I think arasında bu cümle için bir fark olduğunu sanmıyorum.
Kolay gelsin .. | | | 16 Gennaio 2009 12:13 | | | istidigim cumlenin tamamını bilmediginden kaynaklı bi problem war bence!!kullanılmamızmış ne demek anlamadım!!kullanmamamızmış daha mantıklı fakat ben zaten bunu demek istemedim.cumle belli kullanılmasıymıs.kullanan biziz geçmişte olmus ve bu durum birileri ve yazdıgım kişi tarafından onceden konusulmus.
buarada senin dedigin gibi yazdım. yardımın için tekrar saol.
zaten benim sorunum gramerdeydi was Ving oorendiim iiyi oldu saol sadece neden we our cumlede olamaz anlamadım. | | | 16 Gennaio 2009 12:43 | | | | | | 6 Febbraio 2009 23:40 | | | Hi Minuet
Ooooh, how complicated
I have set a poll
Bises
Tantine | | | 7 Febbraio 2009 14:27 | | | Thanks Tantine |
|
|