Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sanrim bu problemlerden biri de altı köşe baÅŸli...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

Título
sanrim bu problemlerden biri de altı köşe başli...
Texto
Enviado por gergeb
Língua de origem: Turco

sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmasıymış.
Notas sobre a tradução
Alyan başlı civata=Haxagon socket head cap screw
Altı köşe başlı civata=Hexagon head screw

Título
a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw
Tradução
Inglês

Traduzido por minuet
Língua alvo: Inglês

I think one of these problems was using a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw.
Última validação ou edição por Tantine - 7 Fevereiro 2009 22:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Janeiro 2009 15:39

gergeb
Número de mensagens: 12
i think ''instead of'' uses for ''somebody''.I think ''in place of'' more favorable.besides ''one of these problems was using a hexagon.......'' <------> ''one of them is our usage that hexagon......'' what about this idea?

15 Janeiro 2009 16:24

minuet
Número de mensagens: 298
I've never heard of that rule before. Maybe you should ask it to an expert.
There is no "we" or "our" in the sentence.

15 Janeiro 2009 16:48

gergeb
Número de mensagens: 12
I talked with Mr. Mehmet and Mr. Cem to some issues about previous Project 31021 and I guess one of them is our usege that hexagon socket cap screw(Din 912) in place of hexagon head screw(Din 933) but when i check over the new projects bill of metarial list and i saw this screws din norms are Din 912 so this is equivalent to hexagon socket cap screw. pls advise which one i should use ? Din 912 or Din 933 ?

we will be apreciated from your prompt reply

Gracias

bence cumlende problemi ben belirtmişim gibi gözüküyo.ama problem zaten belli guess daha uygun ve our usage dooru bi kullanım gibi geldi.emin diilim.dediin gibi experte sormakda yarar war. instead of kişiler içindir.
yorumun ve çevirin için gerekten cok saol

15 Janeiro 2009 19:30

minuet
Número de mensagens: 298
Gergeb, çevirisini istediğin metni doğru çevirdiğime inanıyorum ama sanırım öncelikle senin nasıl bir cümleyi çevirtmek istediğine karar vermen gerekirdi.

Amacım Türkçe dersi vermek değil ama eğer "biz yanlış kullandık" demek istediysen "sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmamızmış" demeliydin.

Daha önceden de yazdığım gibi "instead of" un senin söylediğin gibi bir kullanımını duymadım, bildiğim kadarıyla herhangi bir obje için kullanılabilir, istersen google search yaparak da bunu doğrulatabilirsin.

Ayrıca I guess ve I think arasında bu cümle için bir fark olduğunu sanmıyorum.

Kolay gelsin ..

16 Janeiro 2009 12:13

gergeb
Número de mensagens: 12
istidigim cumlenin tamamını bilmediginden kaynaklı bi problem war bence!!kullanılmamızmış ne demek anlamadım!!kullanmamamızmış daha mantıklı fakat ben zaten bunu demek istemedim.cumle belli kullanılmasıymıs.kullanan biziz geçmişte olmus ve bu durum birileri ve yazdıgım kişi tarafından onceden konusulmus.
buarada senin dedigin gibi yazdım. yardımın için tekrar saol.
zaten benim sorunum gramerdeydi was Ving oorendiim iiyi oldu saol sadece neden we our cumlede olamaz anlamadım.

16 Janeiro 2009 12:43

minuet
Número de mensagens: 298
Rica ederim.

6 Fevereiro 2009 23:40

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Minuet

Ooooh, how complicated

I have set a poll

Bises
Tantine

7 Fevereiro 2009 14:27

minuet
Número de mensagens: 298
Thanks Tantine