Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sanrim bu problemlerden biri de altı köşe baÅŸli...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
sanrim bu problemlerden biri de altı köşe başli...
본문
gergeb에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmasıymış.
이 번역물에 관한 주의사항
Alyan başlı civata=Haxagon socket head cap screw
Altı köşe başlı civata=Hexagon head screw

제목
a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw
번역
영어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I think one of these problems was using a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 7일 22:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 15일 15:39

gergeb
게시물 갯수: 12
i think ''instead of'' uses for ''somebody''.I think ''in place of'' more favorable.besides ''one of these problems was using a hexagon.......'' <------> ''one of them is our usage that hexagon......'' what about this idea?

2009년 1월 15일 16:24

minuet
게시물 갯수: 298
I've never heard of that rule before. Maybe you should ask it to an expert.
There is no "we" or "our" in the sentence.

2009년 1월 15일 16:48

gergeb
게시물 갯수: 12
I talked with Mr. Mehmet and Mr. Cem to some issues about previous Project 31021 and I guess one of them is our usege that hexagon socket cap screw(Din 912) in place of hexagon head screw(Din 933) but when i check over the new projects bill of metarial list and i saw this screws din norms are Din 912 so this is equivalent to hexagon socket cap screw. pls advise which one i should use ? Din 912 or Din 933 ?

we will be apreciated from your prompt reply

Gracias

bence cumlende problemi ben belirtmişim gibi gözüküyo.ama problem zaten belli guess daha uygun ve our usage dooru bi kullanım gibi geldi.emin diilim.dediin gibi experte sormakda yarar war. instead of kişiler içindir.
yorumun ve çevirin için gerekten cok saol

2009년 1월 15일 19:30

minuet
게시물 갯수: 298
Gergeb, çevirisini istediğin metni doğru çevirdiğime inanıyorum ama sanırım öncelikle senin nasıl bir cümleyi çevirtmek istediğine karar vermen gerekirdi.

Amacım Türkçe dersi vermek değil ama eğer "biz yanlış kullandık" demek istediysen "sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmamızmış" demeliydin.

Daha önceden de yazdığım gibi "instead of" un senin söylediğin gibi bir kullanımını duymadım, bildiğim kadarıyla herhangi bir obje için kullanılabilir, istersen google search yaparak da bunu doğrulatabilirsin.

Ayrıca I guess ve I think arasında bu cümle için bir fark olduğunu sanmıyorum.

Kolay gelsin ..

2009년 1월 16일 12:13

gergeb
게시물 갯수: 12
istidigim cumlenin tamamını bilmediginden kaynaklı bi problem war bence!!kullanılmamızmış ne demek anlamadım!!kullanmamamızmış daha mantıklı fakat ben zaten bunu demek istemedim.cumle belli kullanılmasıymıs.kullanan biziz geçmişte olmus ve bu durum birileri ve yazdıgım kişi tarafından onceden konusulmus.
buarada senin dedigin gibi yazdım. yardımın için tekrar saol.
zaten benim sorunum gramerdeydi was Ving oorendiim iiyi oldu saol sadece neden we our cumlede olamaz anlamadım.

2009년 1월 16일 12:43

minuet
게시물 갯수: 298
Rica ederim.

2009년 2월 6일 23:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Minuet

Ooooh, how complicated

I have set a poll

Bises
Tantine

2009년 2월 7일 14:27

minuet
게시물 갯수: 298
Thanks Tantine