Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - sanrim bu problemlerden biri de altı köşe baÅŸli...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
sanrim bu problemlerden biri de altı köşe başli...
正文
提交 gergeb
源语言: 土耳其语

sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmasıymış.
给这篇翻译加备注
Alyan başlı civata=Haxagon socket head cap screw
Altı köşe başlı civata=Hexagon head screw

标题
a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw
翻译
英语

翻译 minuet
目的语言: 英语

I think one of these problems was using a haxagon socket head cap screw instead of a hexagon head screw.
Tantine认可或编辑 - 2009年 二月 7日 22:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 15日 15:39

gergeb
文章总计: 12
i think ''instead of'' uses for ''somebody''.I think ''in place of'' more favorable.besides ''one of these problems was using a hexagon.......'' <------> ''one of them is our usage that hexagon......'' what about this idea?

2009年 一月 15日 16:24

minuet
文章总计: 298
I've never heard of that rule before. Maybe you should ask it to an expert.
There is no "we" or "our" in the sentence.

2009年 一月 15日 16:48

gergeb
文章总计: 12
I talked with Mr. Mehmet and Mr. Cem to some issues about previous Project 31021 and I guess one of them is our usege that hexagon socket cap screw(Din 912) in place of hexagon head screw(Din 933) but when i check over the new projects bill of metarial list and i saw this screws din norms are Din 912 so this is equivalent to hexagon socket cap screw. pls advise which one i should use ? Din 912 or Din 933 ?

we will be apreciated from your prompt reply

Gracias

bence cumlende problemi ben belirtmişim gibi gözüküyo.ama problem zaten belli guess daha uygun ve our usage dooru bi kullanım gibi geldi.emin diilim.dediin gibi experte sormakda yarar war. instead of kişiler içindir.
yorumun ve çevirin için gerekten cok saol

2009年 一月 15日 19:30

minuet
文章总计: 298
Gergeb, çevirisini istediğin metni doğru çevirdiğime inanıyorum ama sanırım öncelikle senin nasıl bir cümleyi çevirtmek istediğine karar vermen gerekirdi.

Amacım Türkçe dersi vermek değil ama eğer "biz yanlış kullandık" demek istediysen "sanırım bu problemlerden biri de altı köşe başlı civata yerine alyan başlı civata kullanılmamızmış" demeliydin.

Daha önceden de yazdığım gibi "instead of" un senin söylediğin gibi bir kullanımını duymadım, bildiğim kadarıyla herhangi bir obje için kullanılabilir, istersen google search yaparak da bunu doğrulatabilirsin.

Ayrıca I guess ve I think arasında bu cümle için bir fark olduğunu sanmıyorum.

Kolay gelsin ..

2009年 一月 16日 12:13

gergeb
文章总计: 12
istidigim cumlenin tamamını bilmediginden kaynaklı bi problem war bence!!kullanılmamızmış ne demek anlamadım!!kullanmamamızmış daha mantıklı fakat ben zaten bunu demek istemedim.cumle belli kullanılmasıymıs.kullanan biziz geçmişte olmus ve bu durum birileri ve yazdıgım kişi tarafından onceden konusulmus.
buarada senin dedigin gibi yazdım. yardımın için tekrar saol.
zaten benim sorunum gramerdeydi was Ving oorendiim iiyi oldu saol sadece neden we our cumlede olamaz anlamadım.

2009年 一月 16日 12:43

minuet
文章总计: 298
Rica ederim.

2009年 二月 6日 23:40

Tantine
文章总计: 2747
Hi Minuet

Ooooh, how complicated

I have set a poll

Bises
Tantine

2009年 二月 7日 14:27

minuet
文章总计: 298
Thanks Tantine