| |
|
Översättning - Isländska-Danska - Snert hörpu mÃna, himinborna dÃs, svo hlusti...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Poesi - Utforskning/Äventyr Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Snert hörpu mÃna, himinborna dÃs, svo hlusti... | | Källspråk: Isländska
Snert hörpu mÃna, himinborna dÃs, svo hlusti englar guðs à ParadÃs. Við götu mÃna fann eg fjalarstúf, og festi á hann streng og rauðan skúf.
Úr furutré, sem fann eg út við sjó, eg fugla skar og lÃka úr smiðjumó. à huganum til himins oft eg svÃf og hlýt að geta sungið à þá lÃf.
Þeir geta sumir synt á læk og tjörn, og sumir verða alltaf lÃtil börn. En sólin gyllir sund og bláan fjörð og sameinar með töfrum loft og jörð. | Anmärkningar avseende översättningen | Jeg ønsker at fÃ¥ oversat dette digt, da jeg har læst bogen og derfor gerne vil kunne forstÃ¥ det. |
|
| | ÖversättningDanska Översatt av Bamsa | Språket som det ska översättas till: Danska
Spil pÃ¥ min harpe, himmerigets gudinde, Guds engle lytter i paradis. Jeg fandt en træstump pÃ¥ vejen, jeg bandt en streng og en rød kvast om den. Jeg skar fugle af fyrretræ og tørv, som jeg fandt ved søen. I mit sind svæver jeg ofte til himlen og synger dem til live. Nogle svømmer i Ã¥er og damme, andre forbliver smÃ¥ børn. Solen forgylder kanal og blÃ¥ fjord og forener luft og jord med magi. | Anmärkningar avseende översättningen | Teksten er ikke sÃ¥ nem at oversætte og den Danske oversættelse giver kun betydningen af den Islandske tekst |
|
Senast granskad eller redigerad av Anita_Luciano - 7 Maj 2009 19:07
Senaste inlägg | | | | | 3 Maj 2009 16:08 | | | Hej Antia eller wkn
teksten er lidt vanskelig at oversætte direkte, da det er tale om en sangtekst, men betydningen har jeg dog fået oversat. Jeg tror nok at der skal rettes lidt på den danske oversættelse, for at få den til at lyde bedre, men jeg kan umiddelbart ikke se det. | | | 5 Maj 2009 01:29 | | | hej Bamsa! Det eneste, jeg ikke er sikker på, er, hvad der menes med: "og synger dem et liv"?
Anita | | | 5 Maj 2009 16:49 | | | Hej Anita
"og synger dem et liv" han eller hun synger så at fuglene, som blev skåret af fyrretræ og tørv, bliver levende. Jeg ved ikke om man kan sige "og synger så de bliver levende" eller "og synger så træfuglene bliver levende"?
Og så kan jeg se at jeg har... ups... det må du undskylde... jeg har byttet om på "i" og "t" i den forrige meddelelse, jeg tror nok at det er fordi at jeg har spekuleret så meget på oversættelsen. | | | 5 Maj 2009 16:54 | | | Hejsa! Ok, jeg tænkte nok, at det var det, du mente med teksten, så så vil jeg foreslå, at du i stedet skriver:
"og synger dem til live"
Anita |
|
| |
|