Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-دانمركي - Snert hörpu mína, himinborna dís, svo hlusti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديدانمركي

صنف شعر - إستكشاف / مغامرة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Snert hörpu mína, himinborna dís, svo hlusti...
نص
إقترحت من طرف M-Rasmussen
لغة مصدر: ايسلندي

Snert hörpu mína, himinborna dís,
svo hlusti englar guðs í Paradís.
Við götu mína fann eg fjalarstúf,
og festi á hann streng og rauðan skúf.

Úr furutré, sem fann eg út við sjó,
eg fugla skar og líka úr smiðjumó.
Í huganum til himins oft eg svíf
og hlýt að geta sungið í þá líf.

Þeir geta sumir synt á læk og tjörn,
og sumir verða alltaf lítil börn.
En sólin gyllir sund og bláan fjörð
og sameinar með töfrum loft og jörð.
ملاحظات حول الترجمة
Jeg ønsker at få oversat dette digt, da jeg har læst bogen og derfor gerne vil kunne forstå det.

عنوان
Spil på min harpe
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Spil på min harpe, himmerigets gudinde,
Guds engle lytter i paradis.
Jeg fandt en træstump på vejen,
jeg bandt en streng og en rød kvast om den.

Jeg skar fugle af fyrretræ og tørv,
som jeg fandt ved søen.
I mit sind svæver jeg ofte til himlen
og synger dem til live.

Nogle svømmer i åer og damme,
andre forbliver små børn.
Solen forgylder kanal og blå fjord
og forener luft og jord med magi.
ملاحظات حول الترجمة
Teksten er ikke så nem at oversætte og den Danske oversættelse giver kun betydningen af den Islandske tekst
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 7 نيسان 2009 19:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 نيسان 2009 16:08

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Antia eller wkn

teksten er lidt vanskelig at oversætte direkte, da det er tale om en sangtekst, men betydningen har jeg dog fået oversat. Jeg tror nok at der skal rettes lidt på den danske oversættelse, for at få den til at lyde bedre, men jeg kan umiddelbart ikke se det.

5 نيسان 2009 01:29

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
hej Bamsa! Det eneste, jeg ikke er sikker på, er, hvad der menes med: "og synger dem et liv"?

Anita

5 نيسان 2009 16:49

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Anita
"og synger dem et liv" han eller hun synger så at fuglene, som blev skåret af fyrretræ og tørv, bliver levende. Jeg ved ikke om man kan sige "og synger så de bliver levende" eller "og synger så træfuglene bliver levende"?

Og så kan jeg se at jeg har... ups... det må du undskylde... jeg har byttet om på "i" og "t" i den forrige meddelelse, jeg tror nok at det er fordi at jeg har spekuleret så meget på oversættelsen.

5 نيسان 2009 16:54

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hejsa! Ok, jeg tænkte nok, at det var det, du mente med teksten, så så vil jeg foreslå, at du i stedet skriver:
"og synger dem til live"

Anita