| |
|
Tercüme - İzlanda'ya özgü-Danca - Snert hörpu mÃna, himinborna dÃs, svo hlusti...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir - Keşif / Macera Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Snert hörpu mÃna, himinborna dÃs, svo hlusti... | | Kaynak dil: İzlanda'ya özgü
Snert hörpu mÃna, himinborna dÃs, svo hlusti englar guðs à ParadÃs. Við götu mÃna fann eg fjalarstúf, og festi á hann streng og rauðan skúf.
Úr furutré, sem fann eg út við sjó, eg fugla skar og lÃka úr smiðjumó. à huganum til himins oft eg svÃf og hlýt að geta sungið à þá lÃf.
Þeir geta sumir synt á læk og tjörn, og sumir verða alltaf lÃtil börn. En sólin gyllir sund og bláan fjörð og sameinar með töfrum loft og jörð. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Jeg ønsker at fÃ¥ oversat dette digt, da jeg har læst bogen og derfor gerne vil kunne forstÃ¥ det. |
|
| | | Hedef dil: Danca
Spil pÃ¥ min harpe, himmerigets gudinde, Guds engle lytter i paradis. Jeg fandt en træstump pÃ¥ vejen, jeg bandt en streng og en rød kvast om den. Jeg skar fugle af fyrretræ og tørv, som jeg fandt ved søen. I mit sind svæver jeg ofte til himlen og synger dem til live. Nogle svømmer i Ã¥er og damme, andre forbliver smÃ¥ børn. Solen forgylder kanal og blÃ¥ fjord og forener luft og jord med magi. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Teksten er ikke sÃ¥ nem at oversætte og den Danske oversættelse giver kun betydningen af den Islandske tekst |
|
Son Gönderilen | | | | | 3 Mayıs 2009 16:08 | | | Hej Antia eller wkn
teksten er lidt vanskelig at oversætte direkte, da det er tale om en sangtekst, men betydningen har jeg dog fÃ¥et oversat. Jeg tror nok at der skal rettes lidt pÃ¥ den danske oversættelse, for at fÃ¥ den til at lyde bedre, men jeg kan umiddelbart ikke se det. | | | 5 Mayıs 2009 01:29 | | | hej Bamsa! Det eneste, jeg ikke er sikker pÃ¥, er, hvad der menes med: "og synger dem et liv"?
Anita | | | 5 Mayıs 2009 16:49 | | | Hej Anita
"og synger dem et liv" han eller hun synger så at fuglene, som blev skåret af fyrretræ og tørv, bliver levende. Jeg ved ikke om man kan sige "og synger så de bliver levende" eller "og synger så træfuglene bliver levende"?
Og sÃ¥ kan jeg se at jeg har... ups... det mÃ¥ du undskylde... jeg har byttet om pÃ¥ "i" og "t" i den forrige meddelelse, jeg tror nok at det er fordi at jeg har spekuleret sÃ¥ meget pÃ¥ oversættelsen. | | | 5 Mayıs 2009 16:54 | | | Hejsa! Ok, jeg tænkte nok, at det var det, du mente med teksten, sÃ¥ sÃ¥ vil jeg foreslÃ¥, at du i stedet skriver:
"og synger dem til live"
Anita |
|
| |
|