Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איסלנדית-דנית - Snert hörpu mína, himinborna dís, svo hlusti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתדנית

קטגוריה שירה - גילוי / הרפתקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Snert hörpu mína, himinborna dís, svo hlusti...
טקסט
נשלח על ידי M-Rasmussen
שפת המקור: איסלנדית

Snert hörpu mína, himinborna dís,
svo hlusti englar guðs í Paradís.
Við götu mína fann eg fjalarstúf,
og festi á hann streng og rauðan skúf.

Úr furutré, sem fann eg út við sjó,
eg fugla skar og líka úr smiðjumó.
Í huganum til himins oft eg svíf
og hlýt að geta sungið í þá líf.

Þeir geta sumir synt á læk og tjörn,
og sumir verða alltaf lítil börn.
En sólin gyllir sund og bláan fjörð
og sameinar með töfrum loft og jörð.
הערות לגבי התרגום
Jeg ønsker at få oversat dette digt, da jeg har læst bogen og derfor gerne vil kunne forstå det.

שם
Spil på min harpe
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Spil på min harpe, himmerigets gudinde,
Guds engle lytter i paradis.
Jeg fandt en træstump på vejen,
jeg bandt en streng og en rød kvast om den.

Jeg skar fugle af fyrretræ og tørv,
som jeg fandt ved søen.
I mit sind svæver jeg ofte til himlen
og synger dem til live.

Nogle svømmer i åer og damme,
andre forbliver små børn.
Solen forgylder kanal og blå fjord
og forener luft og jord med magi.
הערות לגבי התרגום
Teksten er ikke så nem at oversætte og den Danske oversættelse giver kun betydningen af den Islandske tekst
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 7 מאי 2009 19:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מאי 2009 16:08

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Antia eller wkn

teksten er lidt vanskelig at oversætte direkte, da det er tale om en sangtekst, men betydningen har jeg dog fået oversat. Jeg tror nok at der skal rettes lidt på den danske oversættelse, for at få den til at lyde bedre, men jeg kan umiddelbart ikke se det.

5 מאי 2009 01:29

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
hej Bamsa! Det eneste, jeg ikke er sikker på, er, hvad der menes med: "og synger dem et liv"?

Anita

5 מאי 2009 16:49

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Anita
"og synger dem et liv" han eller hun synger så at fuglene, som blev skåret af fyrretræ og tørv, bliver levende. Jeg ved ikke om man kan sige "og synger så de bliver levende" eller "og synger så træfuglene bliver levende"?

Og så kan jeg se at jeg har... ups... det må du undskylde... jeg har byttet om på "i" og "t" i den forrige meddelelse, jeg tror nok at det er fordi at jeg har spekuleret så meget på oversættelsen.

5 מאי 2009 16:54

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hejsa! Ok, jeg tænkte nok, at det var det, du mente med teksten, så så vil jeg foreslå, at du i stedet skriver:
"og synger dem til live"

Anita