Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-덴마크어 - Snert hörpu mína, himinborna dís, svo hlusti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어덴마크어

분류 시 - 탐험 / 모험

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Snert hörpu mína, himinborna dís, svo hlusti...
본문
M-Rasmussen에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Snert hörpu mína, himinborna dís,
svo hlusti englar guðs í Paradís.
Við götu mína fann eg fjalarstúf,
og festi á hann streng og rauðan skúf.

Úr furutré, sem fann eg út við sjó,
eg fugla skar og líka úr smiðjumó.
Í huganum til himins oft eg svíf
og hlýt að geta sungið í þá líf.

Þeir geta sumir synt á læk og tjörn,
og sumir verða alltaf lítil börn.
En sólin gyllir sund og bláan fjörð
og sameinar með töfrum loft og jörð.
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg ønsker at få oversat dette digt, da jeg har læst bogen og derfor gerne vil kunne forstå det.

제목
Spil på min harpe
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Spil på min harpe, himmerigets gudinde,
Guds engle lytter i paradis.
Jeg fandt en træstump på vejen,
jeg bandt en streng og en rød kvast om den.

Jeg skar fugle af fyrretræ og tørv,
som jeg fandt ved søen.
I mit sind svæver jeg ofte til himlen
og synger dem til live.

Nogle svømmer i åer og damme,
andre forbliver små børn.
Solen forgylder kanal og blå fjord
og forener luft og jord med magi.
이 번역물에 관한 주의사항
Teksten er ikke så nem at oversætte og den Danske oversættelse giver kun betydningen af den Islandske tekst
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 7일 19:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 3일 16:08

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Antia eller wkn

teksten er lidt vanskelig at oversætte direkte, da det er tale om en sangtekst, men betydningen har jeg dog fået oversat. Jeg tror nok at der skal rettes lidt på den danske oversættelse, for at få den til at lyde bedre, men jeg kan umiddelbart ikke se det.

2009년 5월 5일 01:29

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hej Bamsa! Det eneste, jeg ikke er sikker på, er, hvad der menes med: "og synger dem et liv"?

Anita

2009년 5월 5일 16:49

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Anita
"og synger dem et liv" han eller hun synger så at fuglene, som blev skåret af fyrretræ og tørv, bliver levende. Jeg ved ikke om man kan sige "og synger så de bliver levende" eller "og synger så træfuglene bliver levende"?

Og så kan jeg se at jeg har... ups... det må du undskylde... jeg har byttet om på "i" og "t" i den forrige meddelelse, jeg tror nok at det er fordi at jeg har spekuleret så meget på oversættelsen.

2009년 5월 5일 16:54

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hejsa! Ok, jeg tænkte nok, at det var det, du mente med teksten, så så vil jeg foreslå, at du i stedet skriver:
"og synger dem til live"

Anita