Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Δανέζικα - Snert hörpu mína, himinborna dís, svo hlusti...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΔανέζικα

Κατηγορία Ποίηση - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Snert hörpu mína, himinborna dís, svo hlusti...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από M-Rasmussen
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Snert hörpu mína, himinborna dís,
svo hlusti englar guðs í Paradís.
Við götu mína fann eg fjalarstúf,
og festi á hann streng og rauðan skúf.

Úr furutré, sem fann eg út við sjó,
eg fugla skar og líka úr smiðjumó.
Í huganum til himins oft eg svíf
og hlýt að geta sungið í þá líf.

Þeir geta sumir synt á læk og tjörn,
og sumir verða alltaf lítil börn.
En sólin gyllir sund og bláan fjörð
og sameinar með töfrum loft og jörð.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg ønsker at få oversat dette digt, da jeg har læst bogen og derfor gerne vil kunne forstå det.

τίτλος
Spil på min harpe
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Spil på min harpe, himmerigets gudinde,
Guds engle lytter i paradis.
Jeg fandt en træstump på vejen,
jeg bandt en streng og en rød kvast om den.

Jeg skar fugle af fyrretræ og tørv,
som jeg fandt ved søen.
I mit sind svæver jeg ofte til himlen
og synger dem til live.

Nogle svømmer i åer og damme,
andre forbliver små børn.
Solen forgylder kanal og blå fjord
og forener luft og jord med magi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Teksten er ikke så nem at oversætte og den Danske oversættelse giver kun betydningen af den Islandske tekst
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 7 Μάϊ 2009 19:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάϊ 2009 16:08

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Antia eller wkn

teksten er lidt vanskelig at oversætte direkte, da det er tale om en sangtekst, men betydningen har jeg dog fået oversat. Jeg tror nok at der skal rettes lidt på den danske oversættelse, for at få den til at lyde bedre, men jeg kan umiddelbart ikke se det.

5 Μάϊ 2009 01:29

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hej Bamsa! Det eneste, jeg ikke er sikker på, er, hvad der menes med: "og synger dem et liv"?

Anita

5 Μάϊ 2009 16:49

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Anita
"og synger dem et liv" han eller hun synger så at fuglene, som blev skåret af fyrretræ og tørv, bliver levende. Jeg ved ikke om man kan sige "og synger så de bliver levende" eller "og synger så træfuglene bliver levende"?

Og så kan jeg se at jeg har... ups... det må du undskylde... jeg har byttet om på "i" og "t" i den forrige meddelelse, jeg tror nok at det er fordi at jeg har spekuleret så meget på oversættelsen.

5 Μάϊ 2009 16:54

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hejsa! Ok, jeg tænkte nok, at det var det, du mente med teksten, så så vil jeg foreslå, at du i stedet skriver:
"og synger dem til live"

Anita