| |
|
Översättning - Franska-Turkiska - tu penses un peu a moi bisousAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | tu penses un peu a moi bisous | | Källspråk: Franska
tu penses un peu a moi bisous |
|
| Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm. | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm. |
|
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 10 Juni 2009 20:59
Senaste inlägg | | | | | 10 Juni 2009 20:47 | | | Salut Miss,
C'est une forme interrogative ou imperative ? Ça pourrait aussi etre a l'imperatif, comme par exemple 'Tu penses un peu a moi s'il te plait merci bisous'. Qu'en penses-tu ? | | | 10 Juni 2009 20:49 | | | Je pense qu'à l'impératif en français on n'utilise pas "tu" la phrase en français aurait été "penses un peu a moi bisous"
| | | 10 Juni 2009 20:58 | | | Oui je sais mais tu peux aussi dire par exemple ''Marie ! Tu viens ici !'', bref en lisant la phrase je l'ai compris de cette façon-la. Bien sur, tu as un niveau plus élevé que moi en français, si tu dis que c'est une phrase interrogative tu dois surement avoir raison. | | | 10 Juni 2009 21:27 | | | Oui mais ce n'est pas de l'impératif, à l'impèratif les verbes du 1er groupe ne prennent pas de "s".
regarde ici | | | 10 Juni 2009 21:36 | | | Enfin quoiqu'il en soit je demanderai l'avis de Francky dés qu'il sera là . D'accord? | | | 10 Juni 2009 22:23 | | | Francky,
Pourrais-tu nous donner ton avis ici, s'il te plait.
CC: Francky5591 | | | 10 Juni 2009 22:36 | | | Oui je sais mais parfois, meme si c'est conjugue au present de l'indicatif c'est quand meme un ordre. Mais bon tu as sans doute raison. Attendons l'avis de Francky si tu n'es pas sure. | | | 10 Juni 2009 22:38 | | | Héhé! (j'étais déjà dessus quand j'ai vu cette notification de message personnel, et donc me revoilà !)
La demande est en "meaning only", d'ailleurs celui qui en a fait la demande avec cette option a eu bougrement raison. Car de diacritiques, point, pas plus que de ponctuation, ni de contexte!
Dans ce cas, l'une et l'autre forme sont possibles. Si tu veux rajouter un commentaire, Miss, avec par exemple la formulation à l'impératif comme possible alternative à la trade du cadre au dessus, tu peux, mais c'est en pluxe, du luxe, du rabiuxe pour une demande en "meaning only" (lors de la sortie sur cucumis du fameux "meaning only", on était sensé sortir une "version rapide" du mode normal de soumission d'une traduction!)
L'expérience nous a prouvé qu'en fait il pouvait y avoir largement autant de discussion à propos d'un texte soumis en "meaning only" qu'à propos d'une demande pour une traduction soignée, ce qui n'a rien d'illogique, puisqu'on s'interroge sur les possibles différences d'interprétation de ces textes soumis sans la moindre ponctuation.
Et la ponctuation (bon sang de bonsoir!) ça a tout de même son utilité.
Hazal, vu que la demande est en meaning only tu peux valider si la traduction est juste.
|
|
| |
|