| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - tu penses un peu a moi bisous현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | tu penses un peu a moi bisous | | 원문 언어: 프랑스어
tu penses un peu a moi bisous |
|
| Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm. | | 번역될 언어: 터키어
Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm. |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 10일 20:59
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 10일 20:47 | | | Salut Miss,
C'est une forme interrogative ou imperative ? Ça pourrait aussi etre a l'imperatif, comme par exemple 'Tu penses un peu a moi s'il te plait merci bisous'. Qu'en penses-tu ? | | | 2009년 6월 10일 20:49 | | | Je pense qu'à l'impératif en français on n'utilise pas "tu" la phrase en français aurait été "penses un peu a moi bisous"
| | | 2009년 6월 10일 20:58 | | | Oui je sais mais tu peux aussi dire par exemple ''Marie ! Tu viens ici !'', bref en lisant la phrase je l'ai compris de cette façon-la. Bien sur, tu as un niveau plus élevé que moi en français, si tu dis que c'est une phrase interrogative tu dois surement avoir raison. | | | 2009년 6월 10일 21:27 | | | Oui mais ce n'est pas de l'impératif, à l'impèratif les verbes du 1er groupe ne prennent pas de "s".
regarde ici | | | 2009년 6월 10일 21:36 | | | Enfin quoiqu'il en soit je demanderai l'avis de Francky dés qu'il sera là . D'accord? | | | 2009년 6월 10일 22:23 | | | Francky,
Pourrais-tu nous donner ton avis ici, s'il te plait.
CC: Francky5591 | | | 2009년 6월 10일 22:36 | | | Oui je sais mais parfois, meme si c'est conjugue au present de l'indicatif c'est quand meme un ordre. Mais bon tu as sans doute raison. Attendons l'avis de Francky si tu n'es pas sure. | | | 2009년 6월 10일 22:38 | | | Héhé! (j'étais déjà dessus quand j'ai vu cette notification de message personnel, et donc me revoilà !)
La demande est en "meaning only", d'ailleurs celui qui en a fait la demande avec cette option a eu bougrement raison. Car de diacritiques, point, pas plus que de ponctuation, ni de contexte!
Dans ce cas, l'une et l'autre forme sont possibles. Si tu veux rajouter un commentaire, Miss, avec par exemple la formulation à l'impératif comme possible alternative à la trade du cadre au dessus, tu peux, mais c'est en pluxe, du luxe, du rabiuxe pour une demande en "meaning only" (lors de la sortie sur cucumis du fameux "meaning only", on était sensé sortir une "version rapide" du mode normal de soumission d'une traduction!)
L'expérience nous a prouvé qu'en fait il pouvait y avoir largement autant de discussion à propos d'un texte soumis en "meaning only" qu'à propos d'une demande pour une traduction soignée, ce qui n'a rien d'illogique, puisqu'on s'interroge sur les possibles différences d'interprétation de ces textes soumis sans la moindre ponctuation.
Et la ponctuation (bon sang de bonsoir!) ça a tout de même son utilité.
Hazal, vu que la demande est en meaning only tu peux valider si la traduction est juste.
|
|
| |
|