Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - tu penses un peu a moi bisous

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tu penses un peu a moi bisous
テキスト
toprak62様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

tu penses un peu a moi bisous

タイトル
Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 10日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 10日 20:47

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Miss,
C'est une forme interrogative ou imperative ? Ça pourrait aussi etre a l'imperatif, comme par exemple 'Tu penses un peu a moi s'il te plait merci bisous'. Qu'en penses-tu ?

2009年 6月 10日 20:49

turkishmiss
投稿数: 2132
Je pense qu'à l'impératif en français on n'utilise pas "tu" la phrase en français aurait été "penses un peu a moi bisous"

2009年 6月 10日 20:58

44hazal44
投稿数: 1148
Oui je sais mais tu peux aussi dire par exemple ''Marie ! Tu viens ici !'', bref en lisant la phrase je l'ai compris de cette façon-la. Bien sur, tu as un niveau plus élevé que moi en français, si tu dis que c'est une phrase interrogative tu dois surement avoir raison.

2009年 6月 10日 21:27

turkishmiss
投稿数: 2132
Oui mais ce n'est pas de l'impératif, à l'impèratif les verbes du 1er groupe ne prennent pas de "s".
regarde ici

2009年 6月 10日 21:36

turkishmiss
投稿数: 2132
Enfin quoiqu'il en soit je demanderai l'avis de Francky dés qu'il sera là. D'accord?

2009年 6月 10日 22:23

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
Pourrais-tu nous donner ton avis ici, s'il te plait.


CC: Francky5591

2009年 6月 10日 22:36

44hazal44
投稿数: 1148
Oui je sais mais parfois, meme si c'est conjugue au present de l'indicatif c'est quand meme un ordre. Mais bon tu as sans doute raison. Attendons l'avis de Francky si tu n'es pas sure.

2009年 6月 10日 22:38

Francky5591
投稿数: 12396
Héhé! (j'étais déjà dessus quand j'ai vu cette notification de message personnel, et donc me revoilà!)

La demande est en "meaning only", d'ailleurs celui qui en a fait la demande avec cette option a eu bougrement raison. Car de diacritiques, point, pas plus que de ponctuation, ni de contexte!

Dans ce cas, l'une et l'autre forme sont possibles. Si tu veux rajouter un commentaire, Miss, avec par exemple la formulation à l'impératif comme possible alternative à la trade du cadre au dessus, tu peux, mais c'est en pluxe, du luxe, du rabiuxe pour une demande en "meaning only" (lors de la sortie sur cucumis du fameux "meaning only", on était sensé sortir une "version rapide" du mode normal de soumission d'une traduction!)

L'expérience nous a prouvé qu'en fait il pouvait y avoir largement autant de discussion à propos d'un texte soumis en "meaning only" qu'à propos d'une demande pour une traduction soignée, ce qui n'a rien d'illogique, puisqu'on s'interroge sur les possibles différences d'interprétation de ces textes soumis sans la moindre ponctuation.
Et la ponctuation (bon sang de bonsoir!) ça a tout de même son utilité.


Hazal, vu que la demande est en meaning only tu peux valider si la traduction est juste.