Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - tu penses un peu a moi bisous

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
tu penses un peu a moi bisous
正文
提交 toprak62
源语言: 法语

tu penses un peu a moi bisous

标题
Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 六月 10日 20:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 10日 20:47

44hazal44
文章总计: 1148
Salut Miss,
C'est une forme interrogative ou imperative ? Ça pourrait aussi etre a l'imperatif, comme par exemple 'Tu penses un peu a moi s'il te plait merci bisous'. Qu'en penses-tu ?

2009年 六月 10日 20:49

turkishmiss
文章总计: 2132
Je pense qu'à l'impératif en français on n'utilise pas "tu" la phrase en français aurait été "penses un peu a moi bisous"

2009年 六月 10日 20:58

44hazal44
文章总计: 1148
Oui je sais mais tu peux aussi dire par exemple ''Marie ! Tu viens ici !'', bref en lisant la phrase je l'ai compris de cette façon-la. Bien sur, tu as un niveau plus élevé que moi en français, si tu dis que c'est une phrase interrogative tu dois surement avoir raison.

2009年 六月 10日 21:27

turkishmiss
文章总计: 2132
Oui mais ce n'est pas de l'impératif, à l'impèratif les verbes du 1er groupe ne prennent pas de "s".
regarde ici

2009年 六月 10日 21:36

turkishmiss
文章总计: 2132
Enfin quoiqu'il en soit je demanderai l'avis de Francky dés qu'il sera là. D'accord?

2009年 六月 10日 22:23

turkishmiss
文章总计: 2132
Francky,
Pourrais-tu nous donner ton avis ici, s'il te plait.


CC: Francky5591

2009年 六月 10日 22:36

44hazal44
文章总计: 1148
Oui je sais mais parfois, meme si c'est conjugue au present de l'indicatif c'est quand meme un ordre. Mais bon tu as sans doute raison. Attendons l'avis de Francky si tu n'es pas sure.

2009年 六月 10日 22:38

Francky5591
文章总计: 12396
Héhé! (j'étais déjà dessus quand j'ai vu cette notification de message personnel, et donc me revoilà!)

La demande est en "meaning only", d'ailleurs celui qui en a fait la demande avec cette option a eu bougrement raison. Car de diacritiques, point, pas plus que de ponctuation, ni de contexte!

Dans ce cas, l'une et l'autre forme sont possibles. Si tu veux rajouter un commentaire, Miss, avec par exemple la formulation à l'impératif comme possible alternative à la trade du cadre au dessus, tu peux, mais c'est en pluxe, du luxe, du rabiuxe pour une demande en "meaning only" (lors de la sortie sur cucumis du fameux "meaning only", on était sensé sortir une "version rapide" du mode normal de soumission d'une traduction!)

L'expérience nous a prouvé qu'en fait il pouvait y avoir largement autant de discussion à propos d'un texte soumis en "meaning only" qu'à propos d'une demande pour une traduction soignée, ce qui n'a rien d'illogique, puisqu'on s'interroge sur les possibles différences d'interprétation de ces textes soumis sans la moindre ponctuation.
Et la ponctuation (bon sang de bonsoir!) ça a tout de même son utilité.


Hazal, vu que la demande est en meaning only tu peux valider si la traduction est juste.