Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - tu penses un peu a moi bisous

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
tu penses un peu a moi bisous
Tekst
Skrevet av toprak62
Kildespråk: Fransk

tu penses un peu a moi bisous

Tittel
Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 10 Juni 2009 20:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2009 20:47

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Salut Miss,
C'est une forme interrogative ou imperative ? Ça pourrait aussi etre a l'imperatif, comme par exemple 'Tu penses un peu a moi s'il te plait merci bisous'. Qu'en penses-tu ?

10 Juni 2009 20:49

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Je pense qu'à l'impératif en français on n'utilise pas "tu" la phrase en français aurait été "penses un peu a moi bisous"

10 Juni 2009 20:58

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui je sais mais tu peux aussi dire par exemple ''Marie ! Tu viens ici !'', bref en lisant la phrase je l'ai compris de cette façon-la. Bien sur, tu as un niveau plus élevé que moi en français, si tu dis que c'est une phrase interrogative tu dois surement avoir raison.

10 Juni 2009 21:27

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Oui mais ce n'est pas de l'impératif, à l'impèratif les verbes du 1er groupe ne prennent pas de "s".
regarde ici

10 Juni 2009 21:36

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Enfin quoiqu'il en soit je demanderai l'avis de Francky dés qu'il sera là. D'accord?

10 Juni 2009 22:23

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Francky,
Pourrais-tu nous donner ton avis ici, s'il te plait.


CC: Francky5591

10 Juni 2009 22:36

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui je sais mais parfois, meme si c'est conjugue au present de l'indicatif c'est quand meme un ordre. Mais bon tu as sans doute raison. Attendons l'avis de Francky si tu n'es pas sure.

10 Juni 2009 22:38

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Héhé! (j'étais déjà dessus quand j'ai vu cette notification de message personnel, et donc me revoilà!)

La demande est en "meaning only", d'ailleurs celui qui en a fait la demande avec cette option a eu bougrement raison. Car de diacritiques, point, pas plus que de ponctuation, ni de contexte!

Dans ce cas, l'une et l'autre forme sont possibles. Si tu veux rajouter un commentaire, Miss, avec par exemple la formulation à l'impératif comme possible alternative à la trade du cadre au dessus, tu peux, mais c'est en pluxe, du luxe, du rabiuxe pour une demande en "meaning only" (lors de la sortie sur cucumis du fameux "meaning only", on était sensé sortir une "version rapide" du mode normal de soumission d'une traduction!)

L'expérience nous a prouvé qu'en fait il pouvait y avoir largement autant de discussion à propos d'un texte soumis en "meaning only" qu'à propos d'une demande pour une traduction soignée, ce qui n'a rien d'illogique, puisqu'on s'interroge sur les possibles différences d'interprétation de ces textes soumis sans la moindre ponctuation.
Et la ponctuation (bon sang de bonsoir!) ça a tout de même son utilité.


Hazal, vu que la demande est en meaning only tu peux valider si la traduction est juste.