Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - tu penses un peu a moi bisous

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tu penses un peu a moi bisous
نص
إقترحت من طرف toprak62
لغة مصدر: فرنسي

tu penses un peu a moi bisous

عنوان
Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 10 ايار 2009 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2009 20:47

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Miss,
C'est une forme interrogative ou imperative ? Ça pourrait aussi etre a l'imperatif, comme par exemple 'Tu penses un peu a moi s'il te plait merci bisous'. Qu'en penses-tu ?

10 ايار 2009 20:49

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Je pense qu'à l'impératif en français on n'utilise pas "tu" la phrase en français aurait été "penses un peu a moi bisous"

10 ايار 2009 20:58

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui je sais mais tu peux aussi dire par exemple ''Marie ! Tu viens ici !'', bref en lisant la phrase je l'ai compris de cette façon-la. Bien sur, tu as un niveau plus élevé que moi en français, si tu dis que c'est une phrase interrogative tu dois surement avoir raison.

10 ايار 2009 21:27

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Oui mais ce n'est pas de l'impératif, à l'impèratif les verbes du 1er groupe ne prennent pas de "s".
regarde ici

10 ايار 2009 21:36

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Enfin quoiqu'il en soit je demanderai l'avis de Francky dés qu'il sera là. D'accord?

10 ايار 2009 22:23

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Francky,
Pourrais-tu nous donner ton avis ici, s'il te plait.


CC: Francky5591

10 ايار 2009 22:36

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui je sais mais parfois, meme si c'est conjugue au present de l'indicatif c'est quand meme un ordre. Mais bon tu as sans doute raison. Attendons l'avis de Francky si tu n'es pas sure.

10 ايار 2009 22:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Héhé! (j'étais déjà dessus quand j'ai vu cette notification de message personnel, et donc me revoilà!)

La demande est en "meaning only", d'ailleurs celui qui en a fait la demande avec cette option a eu bougrement raison. Car de diacritiques, point, pas plus que de ponctuation, ni de contexte!

Dans ce cas, l'une et l'autre forme sont possibles. Si tu veux rajouter un commentaire, Miss, avec par exemple la formulation à l'impératif comme possible alternative à la trade du cadre au dessus, tu peux, mais c'est en pluxe, du luxe, du rabiuxe pour une demande en "meaning only" (lors de la sortie sur cucumis du fameux "meaning only", on était sensé sortir une "version rapide" du mode normal de soumission d'une traduction!)

L'expérience nous a prouvé qu'en fait il pouvait y avoir largement autant de discussion à propos d'un texte soumis en "meaning only" qu'à propos d'une demande pour une traduction soignée, ce qui n'a rien d'illogique, puisqu'on s'interroge sur les possibles différences d'interprétation de ces textes soumis sans la moindre ponctuation.
Et la ponctuation (bon sang de bonsoir!) ça a tout de même son utilité.


Hazal, vu que la demande est en meaning only tu peux valider si la traduction est juste.