Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
Text
Tillagd av kendin_ol_19
Källspråk: Turkiska

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

Titel
true path
Översättning
Engelska

Översatt av silkworm16
Språket som det ska översättas till: Engelska

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
Anmärkningar avseende översättningen
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 21 November 2009 00:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Oktober 2009 22:27

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

24 Oktober 2009 00:31

silkworm16
Antal inlägg: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

24 Oktober 2009 00:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, but how will you explain it differently?

24 Oktober 2009 00:48

silkworm16
Antal inlägg: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

24 Oktober 2009 01:01

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

24 Oktober 2009 20:03

silkworm16
Antal inlägg: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

25 Oktober 2009 11:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

30 Oktober 2009 15:27

handyy
Antal inlägg: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

16 November 2009 14:36

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

18 November 2009 07:11

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

20 November 2009 20:04

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

20 November 2009 21:43

handyy
Antal inlägg: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

21 November 2009 00:01

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

21 November 2009 00:03

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

21 November 2009 00:31

handyy
Antal inlägg: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

21 November 2009 00:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.