Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
हरफ
kendin_ol_19द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

शीर्षक
true path
अनुबाद
अंग्रेजी

silkworm16द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
Validated by kafetzou - 2009年 नोभेम्बर 21日 00:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 23日 22:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

2009年 अक्टोबर 24日 00:31

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

2009年 अक्टोबर 24日 00:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, but how will you explain it differently?

2009年 अक्टोबर 24日 00:48

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

2009年 अक्टोबर 24日 01:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

2009年 अक्टोबर 24日 20:03

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

2009年 अक्टोबर 25日 11:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

2009年 अक्टोबर 30日 15:27

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

2009年 नोभेम्बर 16日 14:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

2009年 नोभेम्बर 18日 07:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

2009年 नोभेम्बर 20日 20:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

2009年 नोभेम्बर 20日 21:43

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

2009年 नोभेम्बर 21日 00:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

2009年 नोभेम्बर 21日 00:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

2009年 नोभेम्बर 21日 00:31

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

2009年 नोभेम्बर 21日 00:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.