Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
본문
kendin_ol_19에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

제목
true path
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
이 번역물에 관한 주의사항
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 21일 00:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 23일 22:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

2009년 10월 24일 00:31

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

2009년 10월 24일 00:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, but how will you explain it differently?

2009년 10월 24일 00:48

silkworm16
게시물 갯수: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

2009년 10월 24일 01:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

2009년 10월 24일 20:03

silkworm16
게시물 갯수: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

2009년 10월 25일 11:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

2009년 10월 30일 15:27

handyy
게시물 갯수: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

2009년 11월 16일 14:36

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

2009년 11월 18일 07:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

2009년 11월 20일 20:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

2009년 11월 20일 21:43

handyy
게시물 갯수: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

2009년 11월 21일 00:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

2009년 11월 21일 00:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

2009년 11월 21일 00:31

handyy
게시물 갯수: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

2009년 11월 21일 00:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.