Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
Metin
Öneri kendin_ol_19
Kaynak dil: Türkçe

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

Başlık
true path
Tercüme
İngilizce

Çeviri silkworm16
Hedef dil: İngilizce

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
En son kafetzou tarafından onaylandı - 21 Kasım 2009 00:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2009 22:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

24 Ekim 2009 00:31

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

24 Ekim 2009 00:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, but how will you explain it differently?

24 Ekim 2009 00:48

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

24 Ekim 2009 01:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

24 Ekim 2009 20:03

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

25 Ekim 2009 11:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

30 Ekim 2009 15:27

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

16 Kasım 2009 14:36

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

18 Kasım 2009 07:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

20 Kasım 2009 20:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

20 Kasım 2009 21:43

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

21 Kasım 2009 00:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

21 Kasım 2009 00:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

21 Kasım 2009 00:31

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

21 Kasım 2009 00:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.