Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
نص
إقترحت من طرف kendin_ol_19
لغة مصدر: تركي

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

عنوان
true path
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: انجليزي

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
ملاحظات حول الترجمة
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 21 تشرين الثاني 2009 00:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2009 22:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

24 تشرين الاول 2009 00:31

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

24 تشرين الاول 2009 00:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well, but how will you explain it differently?

24 تشرين الاول 2009 00:48

silkworm16
عدد الرسائل: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

24 تشرين الاول 2009 01:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

24 تشرين الاول 2009 20:03

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

25 تشرين الاول 2009 11:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

30 تشرين الاول 2009 15:27

handyy
عدد الرسائل: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

16 تشرين الثاني 2009 14:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

18 تشرين الثاني 2009 07:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

20 تشرين الثاني 2009 20:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

20 تشرين الثاني 2009 21:43

handyy
عدد الرسائل: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

21 تشرين الثاني 2009 00:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

21 تشرين الثاني 2009 00:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

21 تشرين الثاني 2009 00:31

handyy
عدد الرسائل: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

21 تشرين الثاني 2009 00:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.