Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
Tekst
Wprowadzone przez kendin_ol_19
Język źródłowy: Turecki

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

Tytuł
true path
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez silkworm16
Język docelowy: Angielski

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
Uwagi na temat tłumaczenia
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 21 Listopad 2009 00:03





Ostatni Post

Autor
Post

23 Październik 2009 22:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

24 Październik 2009 00:31

silkworm16
Liczba postów: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

24 Październik 2009 00:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, but how will you explain it differently?

24 Październik 2009 00:48

silkworm16
Liczba postów: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

24 Październik 2009 01:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

24 Październik 2009 20:03

silkworm16
Liczba postów: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

25 Październik 2009 11:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

30 Październik 2009 15:27

handyy
Liczba postów: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

16 Listopad 2009 14:36

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

18 Listopad 2009 07:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

20 Listopad 2009 20:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

20 Listopad 2009 21:43

handyy
Liczba postów: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

21 Listopad 2009 00:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

21 Listopad 2009 00:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

21 Listopad 2009 00:31

handyy
Liczba postów: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

21 Listopad 2009 00:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.